может здесь речь идёт о художественном произведении?
Diversity of opinion about a work of art shows that the work is new,complex,and vital.
Traduções dos usuários (4)
- 1.
расхождение во взглядах относительно художественного произведения доказывает, что данная работа новоя, сложная и крайне важная
Tradução adicionada por Andrew GalatinPrata en-ru2 - 2.
Несхожесть мнений во взгляде на какае-либо произведение искусства свидетельствует о его новизне, неоднозначности и.. -см коммент
Comentário do tradutor
Несхожесть мнений во взгляде на какае-либо произведение искусства свидетельствует о его новизне, неоднозначности и важности /актуальности.
Tradução adicionada por Елена 🌻Prata en-ru2 - 3.
разнообразие мнений о произведении искусства показывает новизну, сложность и важность данного произведения
Tradução adicionada por Igor YurchenkoOuro en-ru1 - 4.
Разностаронний взгляд на предметы исскуства доказывет, что исскуство до сих пор ново, сложное и живое.
Tradução adicionada por Дмитрий ФедоровBronze en-ru0
Discussão (11)
на произведение исскуства...* и там ещё работа ... жива*, я снова тороплюсь... ставьте минус
опечатка: "какОе-либо"
Вы are awesone as всегда)
мне кажется, что речь здесь идет о художественном произведении
а художественное произведение это не произведение искусства? не в смысле "шедевр", а как единица, имеющая художественную ценность. Однако, Вы правы, Andrew,- художественное произведение более универсальное выражение, относится и к кино произведениям, и к предметам живописи, и т.д. Так что выбирайте, что лучше.
щас напишу
кинопроизведения... (раздельно первый раз напечатала)
получаем хороший результат из среднеарифметического всех утренних воскресных переводов, вместе взятых! :))
Дмитрий, Вы как-то странно сочетаете полные и краткие прилагательные. мне кажется надо использовать либо те, либо другие. то есть либо “нова, сложна, жива” (ужасно, кстати, получилось), либо “новая, сложная, живая”.
что же касается перевода - “vital”, это “жизненно важный”, а не просто “живой”
в споре рождается нечто