about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
⁌ ULY ⁍solicitou a tradução 8 years ago
Como traduzir? (ru-en)

Он лез куда не надо, вот его и убили.

Traduções dos usuários (2)

  1. 1.

    He meddled where he shouldn't have and that's why he was killed.

    Tradução adicionada por Elena Bogomolova
    Ouro ru-en
    2
  2. 2.

    He poked his nose into other people's business, that's why he was killed.

    Tradução adicionada por Elena Bogomolova
    Ouro ru-en
    2

Discussão (14)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 years ago

Aha, so THAT'S what it means! He poked around where he wasn't supposed to be, right?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 years ago

...meddled where he shouldn't have... (without TO) and that's why...

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 years ago

Thank you!

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 8 years ago

Welcome, Uly ) Yes, and it's not literally but figuratively.

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 8 years ago

We say "Не лезь", meaning "Don't meddle in my affairs"

Vladislav Jeongadicionou o comentário 8 years ago

Can' t even recollect even one case in my life when I used the phrase in its direct meaning, that is , to climb/go/get where not needed.

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 8 years ago

Vladislav, "Не влезай - убьет", for example (about electricity). Also parents may say to their children "Не лезь, куда не следует" - this is also literally.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 years ago

The example I got for this verb was Мне пришлось лезть через забор. I had to climb over the fence. Do people actually say that, or is there a better verb for CLIMB?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 years ago

Elena: *That's figurative/literal

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 8 years ago

Uly, clear, figurative/ literal, thank you.
Лезть через забор is to climb over a fence

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 years ago

Yes, but Vladislav said he can't remember the last time he actually used лезть with the literal meaning, so I'm wondering if you normally use another verb.

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 8 years ago

Of course we use this verb normally as in your example but when we say "Не лезь" it can mean "Don't meddle with other people's affairs" and also "Don't go somewhere" Parents can say to their children" Не лезь в грязь" meaning "Don't go over muddy places" (? is this correct)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 years ago

Thank you :)

Compartilhar com os amigos