Ольга, ну вот зачем Вы так? Я как раз поиздеваться хотел =)
в деловом письме: я хочу сказать, что я был очень рад встретиться с вашей компанией на выставке
Traduções dos usuários (2)
- 1.
I'd like to note that it was a great pleasure getting acquainted with your company at the exhibition.
Tradução adicionada por Holy MolyOuro en-ru1 - 2.
I would like to mention that I was immensely glad to meet your company's representatives at the exhibition.
Comentário do tradutor
Это скорее "встретиться с вашими сотрудниками".
На мой взгляд "встретиться с вашей компанией" и по-русски-то звучит странно, а по-английски получается прост ужасно. Если же очень хочется акцентировать внимание именно на "компании", предлагаю другой вариант "увидеть, что ваша компания представлена на выставке": "I would like to mention that I was immensely glad to see your company represented at the exhibition", или "посетить стенд вашей компании на выставке" - "I would like to mention that I was immensely glad to visit your company's exposition"
Tradução adicionada por Igor YurchenkoOuro en-ru1
Discussão (5)
По поводу компании? :) да, я вовремя подумала, что странновато звучит :))
А вот познакомиться (в смысле узнать) с компанией - вполне нормально :)
Звучит действительно очень коряво, поэтому и обратилась за помощью! Спасибо большое!:) пс: текст составлен не мной)
Ну тоже хороший вариант, кстати. Главное понять, что автор хотел этой фразой выразить, а там уже и перевести можно.