Максим, а контекст есть какой-то у этой фразы? Просто перевод может быть разным, в зависимости от контекста.
violent engagement
Traduções dos usuários (2)
- 1.
жестокая борьба/схватка/потасовка
жестокий бой
Exemplo
My goal is to better understand these violent actors and to study ways to encourage transition from violent engagement to nonviolent confrontation.
Tradução do exemplo
Моя цель - лучше понять этих агрессивных (жестоких) агентов и изучить пути мотивации для перехода от жестокого конфликта к мирной конфронтации.
Tradução adicionada por Holy MolyOuro ru-en0 - 2.
Резкое включение сцепления
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro ru-en0
Discussão (16)
Елена, сцепление в автомобиле не называется "engagement" :)
Здравствуйте, Ольга! Встречала это значение в нескольких словарях. И даже в Lingvo Online есть:
Елена, я посмотрела все значения в приведенной вами ссылке, но не нашла "engagement" в значении "сцепление". Не могли бы вы меня, так сказать, направить? :) Какое именно словосочетание я не увидела?
Я, кажется, поняла :) Вы, видимо, имели в виду "clutch engagement"? Все дело в том, что автомобильное (а также мотоциклетное и прочее) сцепление - это clutch, а не engagement :)
возможно я не заметил сарказма (интернет безмерно страдает от отсутствия интонаций), но все же вклинюсь в дискуссию:
"clutch engagement → включение сцепления" это раз, но что-то мне подсказывает, что в данном случае "сцепление" это все же "clutch"
"friction engagement → фрикционное сцепление", это два. И вот жта фраза меня ставит в банальный тупик. Потому что она как-то не вяжется ни с предыдущей, ни с моим жизненным опытом, да и со здравым смыслом немного конфликтует. Мне кажется, что это таки "включение фрикциона (по сути того же сцепления)", но я могу ошибаться.
Игорь, привет! :) Я, честно говоря, не знаю, что такое "friction engagement" в данном случае, но то, что сцепление (автомобильное и проч.) - это "clutch", а не "engagement" я знаю наверняка.
To engage the clutch - это "включить сцепление"
добрый вечер, Ольга!
Clutch - это сам механизм, насколько я понимаю. А действие (включение) -engagement
Именно так, "engagement" в данном случае это "включение".
Поэтому "violent engagement" никак не может быть "резким включением сцепления", потому что о сцеплении здесь ничего не говорится.
My goal is to better understand these violent actors and to study ways to encourage transition from violent engagement to nonviolent confrontation.
Ясно, спасибо :) Перевод добавила ниже
Спасибо Большое!
Пожалуйста :)