about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Galla Aynutdinsolicitou a tradução 9 лет назад
Como traduzir? (ru-en)

как приятно снова увидеть твою лучезарную улыбку и глаза сотканные из миллионов незабываемых сияний.

Traduções dos usuários (1)

  1. 1.

    How nice to see again your radiant smile and eyes woven of myriade unforgettable lights

    Tradução adicionada por Elena Bogomolova
    Ouro ru-en
    1

Discussão (20)

Holy Molyadicionou o comentário 9 лет назад

Только все же "it's so nice to see...", "how nice" звучит странно. И "of myriads OF unforgettable..."

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 9 лет назад

нашла в словаре Myriade stars - мириады звезд, поэтому перевела по аналогии

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 9 лет назад

myriade problems - бесчисленные проблемы (пример из Кэмбриджского словаря),

Holy Molyadicionou o comentário 9 лет назад

Это разные вещи. Myriads stars (как и myriad problems) это прилагательное. "Made of myriads of something" это существительное.

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 9 лет назад

это понятно. но переводится существительным. так и в нашем примере

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 9 лет назад

нет, не то хотела сказать :)
я понимаю, что Вы имеете в виду. Но мне кажется, как я перевела - это правильно, ведь мы передаем смысл. Myriads of lights- так будет дословнее, но мне больше понравился тот вариант, что я написала. Это мой осознанный выбор

Holy Molyadicionou o comentário 9 лет назад

Елена, да нельзя по-английски сказать "made of myriads something". Мириады это количество, причем во множественном числе оригинале, с которого переводим) Попробуйте заменить мириады на тысячи :) Слово мириад(ы) это не слово-исключение, к нему те же правила применяются, что и к другим количественным существительным. "Made of millions stones" вас тоже бы не смутило?

Holy Molyadicionou o comentário 9 лет назад

Плюс "myriad problems" - это мириадные (многочисленные) проблемы, это прилагательное. Слово "myriad" остается неизменным как в виде существительного, так и прилагательного.

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 9 лет назад

у меня в переводе made of myriad... lights, а не made of myriads of ... lights

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 9 лет назад

не " made of myriads something" , как Вы написали

Holy Molyadicionou o comentário 9 лет назад

Елена, это прилагательное! вы буквально написали: сотканный из мириаднЫХ огней

Holy Molyadicionou o comentário 9 лет назад

Части речи же не пустой звук :))

Holy Molyadicionou o comentário 9 лет назад

Множественное число или единственное - это уже второй вопрос.

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 9 лет назад

В Oxford Dictionary: adjective: Countless or extremely great in number:
he gazed at the myriad lights of the city Это же не переведешь как "мириадные огни города", а " мириады городских огней"

Holy Molyadicionou o comentário 9 лет назад

Елена, я не знаю, как еще вам объяснить :))) Зачем вы проводите прямые аналогии с русским языком? С английского на русский можно вообще переводить свободнее, чем с русского на английский. Потому что по-русски вообще можно много чего сказать, а в английском есть определенные правила. Мириад/миллион/тысяча чего-либо - это a myriad/million/thousand OF something. Слово "myriad" может быть как сущ., так и прил., поэтому "myriad stars/problems/lights..." это мириадные звезды/проблемы/огни и т.д.

Holy Molyadicionou o comentário 9 лет назад

* На всякий случай примечание: все это применительно к "made of", естественно.

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 9 лет назад

не знаю, я еще consult my pillow, а пока я не соглашусь с Вами :)

Holy Molyadicionou o comentário 9 лет назад

Deal :)

Compartilhar com os amigos