“to be the better for it” = “to be better off” => “улучшить свое положение, ситуацию”. наиболее распространенный вариант перевода:
“he is the better for it” - “ему ну этого только лучше”
But he found his way back and many of us are the better for it.
Comentário do autor
can't make out the meaning of the phrase at the end
could anyone help out?
Traduções dos usuários (1)
- 1.
Но он нашел дорогу обратно (или просто “вернулся”- зависит от контекста), и многим из нас от этого только лучше.
Tradução adicionada por Igor YurchenkoOuro en-ru2
Discussão (25)
Спасибо
a предлог for здесь для красоты или для сообщения информации? ☺ В своём переводе Вы привели смысл устойчивой конструкции to get the better of it. Применение предлога for изменяет способ проверки содержания предложения.
пожалуйста
I am the better for it ==I am all the better for it.☺☺☺ Игорь, это не так.
“to get the better of somebody”- “превзойти кого-либо”, и я этого, вроде, не переводил. что же касается различий между “I am the better for it” и “I am all the better for it”, возможно они и есть, но мне лично не удалось найти подтверждения их существования.
Спасибо за ответ. Попробуйте в каком-нибудь редактированном англо-английском словаре.
нашел только “to do something all to better for”, тут, соглашусь, смысл радикально другой, но и инструкция иная.
*“all the better for”, разумеется. прошу прощения за опечатку
и, разумеется, “конструкция” вместо “инструкции”
а где Вы смотрите, Я имел в виду Оксфорд, Коллинз, Кэмбридж, Лонгман, Макмиллан и их интернет ресурсы. Все об одном и том же, просто разными словами, а их учебные версии содержат разъяснения применения. Платные версии лучше, но и если посмотреть последовательно несколько интернет ресурсов, то получается достаточно полная картина. Об этой важной разнице в каждом из них есть что-нибудь. Тут, понимаете в чем дело, даже в очень упрощённой разговорной речи, если Вы скажете I am the better и I am all the better, между передаваемым смыслами существует сильная разница.
Насчёт опечаток, не извиняйтесь, меня самого раздражает самостоятельная редактура грамотного написания слов планшетами, - то слово заменят, то регистр буквы применяют.
поискал ещё, и нашел, например, “to be (all) the better for something”. так что, даже при наличии некоторых нюансов, использование “all” опционально. в любом случае даже если вскользь просмотреть результаты поиска по запросу “he is the better for it”, легко можно убедиться, что конструкция используется в значении “ему это пошло на пользу”/“ему от этого стало лучше”
☺И в каком это подобном словаре словарная статья приведена как to be (all)? Насчёт якобы существующей "опциальности", прежде необходимо ответить на вопрос, а существует ли опциальности между формой фразы, предусмотренной грамматическими требованиями, и формой фразы, которая является идиоматическим выражением и передаёт свой смысл только при упоминании всех входящих в неё лексических единиц. Обычно интересующая нас статья в таких словарях выглядит как be all the better for, a смысл be the better, следует из содержания словарной статьи better и правил употребления артикля в сравнительных степенях прилагательных и наречий.
честно признаюсь, нашел просто “в интернете”. со словарями копаться сейчас нет ни времени, ни возможности, но я обязательно посмотрю, потому что уже самому интересно.
☺Спасибо!
Игорь, все вы правильно перевели :)
спасибо, Ольга, но мне-то как раз это не надо доказывать. =)
хотя лично от Вас это всегда приятно слышать, и я склонен воспринимать это как комплимент =)
Да я и не доказывала, просто сказала, что думаю :) Не смогла пройти мимо, так сказать :)
And for that I'm grateful, bro!
whenever a mistranslation appears, wherever grammatical structures are made up, she'll be there to bring justice and sanity. Olga.
Oh I love this Avengers-like style! :)))
it was more of a Justice League like style, actually
Oops, sorry :)) but this one is one of my favorites too :)
well, of course it is. =)
I knew it, that's why I've used it.