Это сленговый вариант. Так говорят между собой. А тех документации сленг не используют. Пишут Charging device (Unit).
зарядное устройство
Traduções dos usuários (2)
- 1.
Charger
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro ru-en0 - 2.
Charging device
Tradução adicionada por Василий ХаринPrata ru-en0
Discussão (7)
Это никакой не сленг. Это слово есть в словарях.
как термин, используемый в электротехнике
Елена! Это не термин! Не надо говорить того в чем вы не разбираетесь!
Не путайте дар божий, с яичницей.
мы про перевод говорим - в словарях есть слово Charger, переводится как "зарядное устройство" (эл.), сленгом не является. Слово "термин", я, наверное, неправильно употребила
Я вам еще раз говорю! Это сленговое (просторечие) выражение. Ни в одной тех.документации вы не найдете такое. Всегда и везде в любой тех.документации писали и пишут - Charging device (Unit). Потому, что этого требует их стандарт. Под названием ISO - (International Organization for Standardization, ISO) и их электротехническая комиссия под названием - IEEE Institute of Electrical and Electronics Engineers).
Не надо говорить того, в чем вы не разбираетесь.