а вот сдаётся мне, тут есть игра слов, которую не так-то просто перевести На русский. насколько я понимаю, "state of denial" - "состояние отрицания", то есть такое состояние, обычно после трагедии Или травмы, Когда человек отрицает, что у него проблемы, ему нужна помощь и т.п. так же может применяться для описания человека, отрицающего очевидные (для собеседника) вещи.
Passar para Perguntas e respostas
Александр Вишняковsolicitou a tradução 9 anos atrás
Como traduzir? (en-ru)
why don't you give the zip code of the state of denial you're living in, and I'll send you a postcard.
Traduções dos usuários (1)
- 1.
Почему Вы не сообщаете индекс штата, в котором Вы живете, я бы Вам послал открытку
Comentário do tradutor
только непонятно, причем тут "denial"
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro en-ru1
Discussão (4)
Igor Yurchenkoadicionou o comentário 9 anos atrás
Igor Yurchenkoadicionou o comentário 9 anos atrás
так что ближайший аналог из русского языка, при в котором, правда, начисто утеряна игра слов, да и смысл далек от оригинала: "скажи номер палаты, в которой себя держат, я тебе апельсинчиков передам"
Igor Yurchenkoadicionou o comentário 9 anos atrás
Ну да, и начинать, в любом случае следует с "Почему бы Вам (тебе) не сообщить мне..."
Holy Molyadicionou o comentário 9 anos atrás
Игорь, 👍 (thumbs up) :))