Warten noch auf die Variante von Herrn Sucher ;)
Schlaglichter warf die Drogenbeauftragte auf die Ausschläge der aktuellen Studien.
Comentário do autor
Viel Spaß damit!
Traduções dos usuários (2)
- 1.
(Эта) Уполномоченная по борьбе с наркоманией пролила свет на значимость (значение, важность, амплитуду, размах....) проводимых в настоящее время исследований
Tradução adicionada por Irena OOuro de-ru3 - 2.
Представитель правительства, отвечающий за борьбу с наркоманией, наиболее ярко осветил масштабы современных научных исследований.
Tradução adicionada por Ein SucherOuro de-ru1
Discussão (18)
ОК. У него бывают красивые варианты переводов :)
Молодцы! Интересно, Ausschläge как "результаты" в данном контексте подошли бы?
Это что ли проверка на профпригодность была? Или разбор полетов? ;))))
"Результаты", на мой взгляд и слух, сузили бы смысл "важности", "значимости" "масштабов", т.к.результат - это , скорее, типа "заключительный отчет о завершенной работе"... :) Ну так вот я чувствую
Профпригодность, о да, теперь на работу не возьму :)))) Вопрос всего был, Ирен - убавьте пыл ;)
P. S. Die Geschlechtsangabe eines Drogenbeauftragten ist hier hinsichtlich der Konnotation entbehrlich.
Это был не пыл, а шутка :))))) Не надейтесь на мой пыл :))))))
Своей работой я очень довольна, а вежливые и дружеские разборы полетов обожаю ;)
Zitat:P. S. Die Geschlechtsangabe eines Drogenbeauftragten ist hier hinsichtlich der Konnotation entbehrlich.
Ein Sucher, das mag schon sein. Aber es wird in gewissen Situationen streng verlangt bzw. vorgeschrieben bzw. empfohlen die geschlechtsbezogenen Angaben zu erwähnen.
Herr Sucher, ich würde aber trotzdem das Verb mit der weiblichen Endung verwenden, also "осветилa", was meinen Sie hierzu?
bzw. sogar etwas früher bei "отвечающая"
Irena: empfohlen - verlangt - vorgeschrieben :)
Последовательность в этой цепочке может быть разной :)))) Не в последовательности суть.....
Wo bleibt dann die theatralische Steigerung? ;)
Слово «Ausschlag» - это «das Abweichen vom Ruhe- oder Gleichgewichtszustand oder das Verlassen dieses Zustandes» (отклонение от состояния покоя или равновесия, а также отход от этого состояния»), т. е. это наличие определенного состояния от исходного (незавершенный процесс), поэтому как «результат» (завершение процесса) рассматриваться не может … Да. конечно можно рассматривать как основание (Grund) для чего-либо …
Aber unter dem Ausschlag einer Studie kann man auch das Zwischenergebnis des laufenden Untersuchungsprozesses verstehen.
Zitat:Wo bleibt dann die theatralische Steigerung? ;)
Wellenförmig wie auch Wellenlinie oder Abwechselung ist ja auch schön, wirkt beruhigend .. :D :D
= die Sinusoide
Meine sehr geehrten Kollegen!
Wir haben meiner Meinung nach zu eifrig und zu lang über unsere Übersetzungsvarianten diskutiert.
Jeder darf eigene persönliche Meinung dazu haben … Es ist nicht der Mühe wert.