да, это текст песни. хотя о рифме в данном случае речи и не может быть. возможно если брать из контекста, то будет более понятно. "..This life of sleeping through the static of practice for the everlasting rush she hoped for, she was somewhat ecstatic, But not for the first time. Because she was reminiscent of those times that she would have those late night drives; Those moments when she would look back and say “How did I get here?” Those moments when she would look at old childhood photos and say “How did that child grow up to be like this? .."
because she was reminiscent of those times that she would have those late night drives
Exemplo
because she was reminiscent of those times that she would have those late night drives
Comentário do autor
не получается перевести до конца. "от того что она напоминает себе о тех временах, она будет иметь ту последнюю ночь ..."
Traduções dos usuários (1)
- 1.
потому что она вспоминала о тех временах, когда она совершала эти поздние ночные поездки
Exemplo
because she was reminiscent of those times that she would have those late night drives
Tradução do exemplo
потому что она вспоминала о тех временах, когда она будет совершать эти поздние ночные поездки
Comentário do tradutor
Дорогой Друг (прошу прощения, не смог удержаться от этого обращения),
в исходном тексте, мне кажется, не согласованы времена в двух частях предложения. Я думаю, это обусловлено тем, что исходный текст из песни, а в песнях часто довольно вольно обращаются с грамматикой для соблюдения рифмы и размера.
Там получается Future in the past. По идее граматически правильным будет вариант "because she was reminiscent of those times that she had (had) those late night drives". Именно его я и перевел в основном переводе. Оригинальный текст я попытался перевести в переводе примера.
#Lazer e passatemposTradução adicionada por Igor YurchenkoOuro en-ru3