about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Nemo Nobodysolicitou a tradução 9 years ago
Como traduzir? (en-ru)

I double dare you!

Traduções dos usuários (2)

  1. 1.

    Да тебе реально слабо!

    Exemplo

    Say "what" again! SAY "what" again! I dare you! I double-dare you, motherf****r! Say "what" one more goddamn time!

    Tradução do exemplo

    Скажи "что" еще раз! СКАЖИ "что" еще раз! Ну, давай! Ну, давай же, уб****к! Скажи "что" еще один чертов раз!

    Comentário do tradutor

    I dare you - это, как было уже сказано, призываю тебя рискнуть". Это если дословно. Ближайший аналог из русского языка, который звучит более-менее естественно тебе слабо?"

    I doublr dare you - это просто усиленная форма исходной фразы. По аналогии можно перевести как "Да тебе реально слабо!"

    Но вообще возможны другие переводы в зависимости от контекста (см. пример)

    И, да, я хочу попросить прощения за нецензурную лексику в примере, но из песни слов не выкинешь, а другой пример я просто не мог привести по религиозным соображениям.

    Tradução adicionada por Igor Yurchenko
    Ouro en-ru
    2
  2. 2.

    Я дважды вызываю тебя

    Comentário do tradutor

    Dare - это рискнуть. I dare you - это я призываю тебя рискнуть. Double - дважды

    Tradução adicionada por M M
    2

Discussão (8)

Василий Харинadicionou o comentário 9 years ago

Для полной ясности. 1) отваживаться, осмеливаться, сметь; иметь наглость 2) бросать вызов кому-либо., вызывать (на бой, драку).
Пример 1) I dare not protest. Не смею возражать.
2) I'll tell her about it. - Don't you dare! Я расскажу ей об этом. - Не смей!
3) to take a dare принять вызов.
4) Who dares wins. Кто не рискует, тот не побеждает.( девиз бойцов SAS).

Василий Харинadicionou o comentário 9 years ago

Игорь, а вы уверены, что это фразеологизм? И это подходит как слабо?
I dare you - это, как было уже сказано, призываю тебя рискнуть".
Я понимаю так Я смею вас..... Что - то вроде этого..

Igor Yurchenkoadicionou o comentário 9 years ago

Нет. "Смею вас" - ни в коем случае! Там будут использоваться те же слова, но в другом порядке.
Смею Вас прервать - I dare to interrupt you.
призываю тебя рискнуть" - это пожалуй самый точный и буквальный перевод данной фразы, но в русской разговорной речи вы такой оборот едва ли встретите. Поэтому я предлагаю ближайший по смыслу аналог из тех, что употребляются в языке. А это будет что-то вроде "ну давай", или "тебе слабо". Эдакое подзадоривание с элементом провокации. If I dare to say so.

Igor Yurchenkoadicionou o comentário 9 years ago

Эрнст, это все совершенно правильный слова, но к сути вопроса, увы, они отношения не имеют. Вы приводите перевод, и притом правильный, слова "dare", а так же некоторых выражений с этим словом. При этом конструкция "I dare you", у Вас ни разу не встречается. А это именно фразеологизм, а перевод фразеологизма может существенно отличаться от переводов составляющих его слов.

Василий Харинadicionou o comentário 9 years ago

Ясно. Теперь все ясно. Спасибо большое Вам Игорь. Я посчитал, что это фразеологизм.

Василий Харинadicionou o comentário 9 years ago

Тогда друзья приношу Вам свои извинения.

Jamol Kamolovadicionou o comentário a year ago

Я дважды прошу тебя

Compartilhar com os amigos