А здесь и как раз и спрашивают мнение...
как правильно: what do you или what are you thinking about
Traduções dos usuários (3)
- 1.
What are you thinking about? - если вы интересуетесь, о чем человек думает в данный момент.
Comentário do tradutor
What do you think about...? - если вы спрашиваете его мнение о чем-либо.
Tradução adicionada por Holy MolyOuro en-ru1 - 2.
если "Что ты думаешь о...". -What do you think...?
если " О чем ты думаешь/задумался?" - What are you thinking about ...?
Tradução adicionada por yelena0 - 3.
Глаголы умственной деятельности и чувственного восприятия не употребляются в продолженном времени, поэтому what do you think
Tradução adicionada por Anna zakurdaeva0
Discussão (9)
Что вы думаете об...
Не совсем. К М имеет в виду: о чем ты думаешь.
А по моему в этом нет разницы. Все дело в том, что в этом варианте нет ошибки.
Разрешается спрашивать: Что вы думаете об ?? Или О чем вы думаете?? Причем не зависимо это касается одушевленного рода или неодушевленного рода..
В английском есть разница из-за употребляемого времени. Для вопроса "о чем ты думаешь" в данный момент нужно употреблять Present Continuous, а для вопроса "что ты думаешь о чем-либо" Present Simple.
А звучат вопросы (если бы не изменения в окончаниях глаголов) одинаково: what do you think about my boyfriend? - что ты думаешь о моем парне? Но: You look worried. What are you thinking about? - Ты выгладишь взволнованно. О чем ты думаешь?
По окончаниям и форме, в которой стоит "to be" всегда можно понять, что подразумевается.
А-а.. Ясно. Это я проецировал грамматику русского языка, на английский язык.
Откуда вы взяли эту....информацию? 😂