about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Taron Avoiansolicitou a tradução 10 years ago
Como traduzir? (en-ru)

Let me set you up with someone.

Comentário do autor

(Может ли set up использоваться в значении "познакомить"?)

Traduções dos usuários (2)

  1. 1.

    Давай я тебя с кем-нибудь сведу (познакомлю).

    Tradução adicionada por Holy Moly
    Ouro en-ru
    4
  2. 2.

    В данном контексте это точно "познакомить"

    Tradução adicionada por Дарья Смольникова
    2

Discussão (6)

Василий Харинadicionou o comentário 10 years ago

Это можно понимать как- выдавать себя (за кого-либо.) Пример: He doesn't set himself up to be an experienced painter, but his work is pleasing to the eye. Он не считает себя опытным художником, но его работы радуют глаз.

Василий Харинadicionou o comentário 10 years ago

Оля, Добрый день. Я хочу спросить у вас. В этом выражении "Set you up"- переводиться как познакомить. А в каком тогда случае применяется слово - "introduce (to), present (to)". Заранее спасибо.

Holy Molyadicionou o comentário 10 years ago

Эрнст, добрый день :) To set someone up with someone - это неформальное выражение, сленг. А "to introduce to" это формальное, вежливое высказывание.

Василий Харинadicionou o comentário 10 years ago

А-а. Понял. Спасибо. По сути уличный (дворовый) лексикон. Спасибо Огромное.

Holy Molyadicionou o comentário 10 years ago

Да, например между друзьями или людьми из одного круга будет нормально высказывание "to set up", а с малознакомыми и незнакомыми людьми это будет звучать невежливо.

Василий Харинadicionou o comentário 10 years ago

Только если вы ранее знакомы, или просто друзья. Для официальной формы и при встрече с не знакомыми людьми, это звучит не вежливо!

Compartilhar com os amigos