Это можно понимать как- выдавать себя (за кого-либо.) Пример: He doesn't set himself up to be an experienced painter, but his work is pleasing to the eye. — Он не считает себя опытным художником, но его работы радуют глаз.
Let me set you up with someone.
Comentário do autor
(Может ли set up использоваться в значении "познакомить"?)
Traduções dos usuários (2)
- 1.
Давай я тебя с кем-нибудь сведу (познакомлю).
Tradução adicionada por Holy MolyOuro en-ru4 - 2.
В данном контексте это точно "познакомить"
Tradução adicionada por Дарья Смольникова2
Discussão (6)
Оля, Добрый день. Я хочу спросить у вас. В этом выражении "Set you up"- переводиться как познакомить. А в каком тогда случае применяется слово - "introduce (to), present (to)". Заранее спасибо.
Эрнст, добрый день :) To set someone up with someone - это неформальное выражение, сленг. А "to introduce to" это формальное, вежливое высказывание.
А-а. Понял. Спасибо. По сути уличный (дворовый) лексикон. Спасибо Огромное.
Да, например между друзьями или людьми из одного круга будет нормально высказывание "to set up", а с малознакомыми и незнакомыми людьми это будет звучать невежливо.
Только если вы ранее знакомы, или просто друзья. Для официальной формы и при встрече с не знакомыми людьми, это звучит не вежливо!