Olga, здесь "being born" это форма герундия в passive indefinite?
It seems unnatural being born together And then dying apart
Traduções dos usuários (2)
- 1.
Это кажется неестественным, быть рождёнными вместе, а затем умирать врозь.
Tradução adicionada por Taron Avoian1 - 2.
Это кажется противоестественным родиться вместе, а потом умереть врозь.
Tradução adicionada por Holy MolyOuro en-ru1
Discussão (7)
Да, все верно. Мне просто кажется (хотя это, конечно, субъективно), что не во всех случаях эта форма хорошо переносится в русский перевод.
Вообще, лучше даже вот так перевести: "это кажется противоестественным рождаться вместе, а затем умирать врозь".
Мне кажется, что нечасто в русской речи услышишь "быть рожденными вместе" в подобном контексте. Вот, если бы было, допустим: being born in Russia means a lot to me - то тут вполне нормально "быть рожденным" выглядит.
Почему нельзя ставить лайк в комментариях?!
Мне больше интересно, почему нет функции корректировки собственных переводов. That really seems unnatural :)))
Может в лигнво считают, что переводчики как разведчики ( и сапёры?)) ? You can make a mistake only one time)