it has lost all the subtleties of russian language after the translation
Passar para Perguntas e respostas
Xiaoqing Hesolicitou a tradução 8 years ago
Como traduzir? (ru-en)
помидорку, дескать, на-а, зкусси-и
Traduções dos usuários (1)
- 1.
(he or she) said: "here, have a bite of this tomato"
Comentário do tradutor
it is quiet hard to translate in english, because in the sentence all the pronouns are omitted and the only way to translate the word "дескать" is through the finite form of the verb "to say" - he says, she says. Also, I used direct speech, though it is not used in the original, as it would sound horrible - something like "he said that I should have a bite of that tomato". The very purpose of the word "дескать" is to show that it is said by the third person.
Tradução adicionada por Руслан ЗаславскийOuro ru-en1
Discussão (3)
Руслан Заславскийadicionou o comentário 8 years ago
Xiaoqing Headicionou o comentário 8 years ago
Thanks for the effort and the detailed explanation, Руслан. I agree the Russian version is much richer. It was uttered by a drunkard in the context,
That's why. )
Руслан Заславскийadicionou o comentário 8 years ago
always a pleasure