А есть ли сильная разница между jump и rush в данном случае? Вы к чему больше склоняетесь?
Не торопись с выводами. Он починит все сам.
Traduções dos usuários (3)
- 1.
Don't rush into conclusions. He will fix all by himself.
Comentário do tradutor
Нужен контекст, чтобы понять точно, что писать, о чём идёт речь, о починке чего именно. Слова в английском куда более многозначны, чем в русском, и одно может иметь десятки значений в зависимости от контекста.
Tradução adicionada por Артём Евдокимов2 - 2.
Don't jump to conclusions. He's going to fix it by himself.
Tradução adicionada por Holy MolyOuro ru-en1 - 3.
Do not rush to conclusions. He will mend all by himself.
Tradução adicionada por Катя Никишева0
Discussão (5)
Ваша версия вернее, думаю. Общепринятая идиома звучит именно как Don't jump into/to conclusions. Ну а второе предложение уже в зависимости от контекста смотреть надо, может подойти любой вариант.
Да в принципе разницы нет, просто "jump to conclusions" (еще некоторое у нас говорят "leap to conclusions") чаще всего употребляется.
Ясно)
От контекста зависит, mend писать или fix. Или repair вообще. НО fix используется куда чаще. Если сомневаешься, то говори fix.) Mend чаще для одежды используется She mended my sock, к примеру.