Это предложение не может существовать в принципе. Once upon a time всегда указывает на прошлое. We will do it - мы это сделаем (в будущем). Тот, кто эту фразу произнес, явно не является носителем языка.
Once upon a time we will do it
Traduções dos usuários (2)
- 1.
Странное выражение. Once upon a time - это обозначение периода в прошлом. Подобная фраза не имеет смысла.
Tradução adicionada por Holy MolyOuro en-ru0 - 2.
Переводится как "однажды" или же из сказок "жили были". Следовательно ваше предложение переводится "однажды мы сделаем это"
Tradução adicionada por Евгений Коноплев0
Discussão (11)
носителем языка и в принципе плохо знаком с английским.
Ольга, берегите нервы. Вы же видите, кто как пишет. Вспомните, что говорил Василий. На сайт заходят, кому не лень, да ещё с таким аполмбом знатока.
Это по моему бесполезно. "Метать бисер перед ...( дальше сами знаете)".
Надпись из туалета?
Эрнст, я просто придерживаюсь мнения, что людям нужно помогать (ведь это приложение именно для этого создано в итоге). Дело не в метании бисера :) просто мне кажется, что лучше исправить ошибку, чтобы человек, который её сделал, принял к сведению, запомнил правильный вариант.
Вы добрый человек. Вам тоже не просто приходиться в этой жизни.
С Уважением Эрнст Тельман.
Это идиома, которая переводится как однажды, давным давно! Пример из сказки.
Once upon a time a beautiful princess lived in a castle in a small town.
Давным-давно в одном замке в одном маленьком городе жила красивая принцесса.
Евгений, это всем известно :) речь идет о том, что once upon a time указывает на ПРОШЕДШЕЕ время и не может употребляться в контексте будущего времени.
Эрнст, да я не жалуюсь, вроде :)
Однажды давным давно... Это не идиома. Это притча,басня, сказка, сказание.
Идиомы это- выражения каждого дня, из повседневной жизни применяются для простоты восприятия. Пример. "Черт побери"." Ни богу свечка ни черту кочерга". Эти выражения и есть идиоматические. Говорю вам как филолог.
Все победили)