Спасибо, мальчики, но очевидно, что без контекста адекватно перевести невозможно. :)
Vladislav, попробуйте перевести все предложение.
Mike, речь идет о библейском периоде истории израильского народа; египтяне их жестоко угнетали (одно из значений brutaliz), но не доводили до звероподобного состояния.
was fast in the process
Comentário do autor
Israel was fast in the process of being surrounded by people whose nation had brutalized them and their ancestors for four long, horrendous centuries.
Еще немного и Израиль будет окружен воинами народа, жестоко угнетавшего их и их предков в течение четырех долгих ужасных столетий.
Traduções dos usuários (2)
- 1.
Израиль быстро оказался в окружении людей, чьё государство уже успело довести и их предков до звероподобного состояния в течении четырёх ужасающих столетий.
Tradução adicionada por Mike UfaOuro en-ru1 - 2.
Не замедлили в процессе...
Tradução adicionada por Vladislav JeongOuro en-ru1
Discussão (11)
Контекст:
I’m pretty sure you’re familiar with the story of Moses and the children of Israel, pinned up against the waters of the Red Sea while the Egyptian pharaoh and his armies were bearing down hard from behind. Israel was fast in the process of being surrounded by people whose nation had brutalized them and their ancestors for four long, horrendous centuries. No escape. And the only direction that wasn’t swarming with enemy hordes, the one path God was directing His people to go, lay straight ahead through the sea.
??? Я уверена, что все вы знакомы с историей Моисея и сынов Израилевых, оказавшихся зажатыми между водами Чермного моря и преследующей их по пятам армией египетского фараона. Еще немного и Израиль будет окружен воинами народа, жестоко угнетавшего их и их предков в течение четырех долгих ужасных столетий. Спасения нет. Единственное направление, свободное от вражеских полчищ, единственный путь, указанный Богом для спасения Своего народа, пролегал прямо через море. ???
Да, можно так перевести.
только вот "воинами народа"... лучше "воинами государства, жестоко угнетавшего..."
потому что угнетает не народ, а государство (военная машина).
Спасибо, Mike, принимается. Но я предпочту...
Израиль будет окружен египтянами, жестоко угнетавшими их...
Ну ладно. Вам виднее.
хотя первый вариант мне нравится больше, он ближе к тексту: народом жестоко угнетавшим их
Но ведь этим народом были египтяне, тогда, почему бы и нет?
Можно конечно, просто в предыдущем предложении уже есть указание на армии египетского фараона. Ну как вам ближе, так и переводите.