Спасибо. Скорее, всего, вариант "Ты не очень хорош после увольнения".
You're not very good at retiring
Comentário do autor
Можно ли перевести, как "У тебя не очень получается", или лучше, "Отставка на тебя плохо влияет"?
Traduções dos usuários (2)
- 1.
Сидеть на пенсии - это не для тебя..
Tradução adicionada por Paddington BearOuro en-ru2 - 2.
Тебе не хочется увольняться досл.: ты не являешься хорошим в увольнении / у тебя плохо с увольнием
Exemplo
People in Japan are good at working, but retiring.
Tradução do exemplo
У японцев хорошо получается работа, но вот увольняться - ни в какую.
Tradução adicionada por Vladislav JeongOuro en-ru2
Discussão (6)
IMO, "ты не очень хорош после" - неправилный перевод, так же как и "плохо повлияет".
Точно речь идет об увольнении?
Увольнение или отставка. Скорее всего, покой. Имеется ввиду "уйти на покой".
Фраза из фильма про киллера, ушедшего на покой.
А можно перевести, как "Проблемы с уходом на покой(в отставку)"?
Так и переводите:
С уходом на покой у тебя что-то не очень получается
Спасибо.