I telephoned him before he went on holiday.
1st action. 2nd action.
Where is The Past Perfect?
I telephoned him before he went on holiday. He was going on holiday so I telephoned him beforehand. I found out about his mistake only after he sent the fax. He sent the fax and I only found out about his mistake afterwards.
Comentário do autor
Нужен перевод предложений указанных выше.
Почему тут не используется The Past Perfect?
We use the past perfect to talk about an action that happened further in the past than another action.
Или с такими словами как adv. beforehand; adv. afterwards; он 100% не используется?
I telephoned him before he went on holiday. - 1 раз позвонил или звонил не раз?
Спасибо за помощь!
Traduções dos usuários (2)
- 1.
Я (по)звонил(а) ему до того, как он уехал в отпуск. Он собирался на каникулы, поэтому я заранее ему позвонил(а). Я обнаружил(а) его ошибку только после того, как он выслал факс. Он выслал факс, и я обнаружил(а) ошибку только впоследствие.
Comentário do tradutor
He did it and I did it too = Он это сделал, и я тоже это сделал (возможно, что и одновременно)
He had done it, and I did it too. = Он сделал это УЖЕ к тому времени, как я это сделал это тоже. = He did it before I did it = I did it after he did it .
I did it because he did it = я это делал, потому что он это делал (возможно, что и одновременно)
I did it because he had done it = я это (с)делал, потому что он УЖЕ это сделал раньше меня.
слова AFTER и BEFORE не нуждаются в дополнительном пояснении большей "прошедственности" одного действия над другим, в противном случае разговорная и книжная речь пестрили на каждом шагу прошедшесовершенным и будущесовершенным временами.
Tradução adicionada por Vladislav JeongOuro en-ru2 - 2.
я звонил ему ему до того как он ушел в отпуск / ушел на выходные (надо смотреть контекст). Он собирался в отпуск, и я позвонил ему заранее. Я обнаружил его ошибку только после того, как он прислал мне факс. Он прислал мне факс, а его ошибку я обнаружил уже позднее.
Comentário do tradutor
Если бы было past perfect, перевод был бы "я позвонил ему до того как..."
Tradução adicionada por Анна Кочешкова1
Discussão (20)
Den, Past Perfect используется, когда необходимо подчеркнуть хронологию событий, что одно событие в прошлом произошло перед другим событием в прошлом. Если действия в прошлом произошли друг за другом, то в повествовании используется Past Simple и в главном и в придаточном предложениях.
Что за ерунда
Может предложите получше, ольга?
I telephoned him before he went on holiday. - Я звонил ему ему перед тем как он ушел в отпуск.
можно ещё и так-
I had telephoned him before he went on holiday. - ?
Чтобы вы поняли разницу, приведу два примера:
1. I made a cake before they arrived. - повествование, в котором просто рассказывается о событиях.
2. I had made a cake before they arrived. - здесь фокус делается на том, что торт был приготовлен до того, как они приехали.
Да не "звонил", а "ПОзвонил", Den.
Я уже все объяснила :)
Просто если я пытаюсь с русского перевести фразу в уме на английский вспоминаю сразу про (1-е действие, 2-е действие) и начинаю добавлять везде had для первого действия ^)
Не нужно везде автоматически добавлять "had" :) В зависимости от того, на чем вы хотите заострить внимание в своём рассказе, и нужно делать выбор в пользу Past Simple или Past Perfect.
Например: He broke his arm in a car accident and afterwards was unable to play volleyball for a couple of months.
Здесь главное само повествование, а не то, что он сначала сломал руку, а потом не мог играть.
А на русский они переводятся одинаково? (может из-за этого я не могу врубится) = Я испекла пирог, прежде чем они приехали.
1. I made a cake before they arrived. - повествование, в котором просто рассказывается о событиях.
2. I had made a cake before they arrived. - здесь фокус делается на том, что торт был приготовлен до того, как они приехали.
Нет, по-русски тоже есть разница:
1. Я испекла торт перед тем как они приехали.
2. Я испекла торт прежде/до того, как они приехали.
*"прежде чем", конечно
В первом случае важен сам рассказ, что перед их приездом я испекла торт.
Во втором случае я хочу показать, что я испекла торт до того, как они приехали.
Вроде понял Спасибо Большое!!!
Что бы до конца прочувствовать нужно много предложение Past simple трансформировать в Past Perfect.
He did it and I did it too = Он это сделал, и я тоже это сделал (возможно, что и одновременно)
He had done it, and I did it too. = Он сделал это УЖЕ к тому времени, как я это сделал это тоже. = He did it before I did it = I did it after he did it .
I did it because he did it = я это делал, потому что он это делал (возможно, что и одновременно)
I did it because he had done it = я это (с)делал, потому что он УЖЕ это сделал раньше меня.
слова AFTER и BEFORE не нуждаются в дополнительном пояснении большей "прошедственности" одного действия над другим, в противном случае разговорная и книжная речь пестрили на каждом шагу прошедшесовершенным и будущесовершенным временами.
Мне кажется, что вам нужно понять главный принцип Past Perfect: это то же самое, что Present Perfect, но только в прошлом.
I had never seen such beautiful forests BEFORE I WENT to Siberia.
Если вы сейчас стоите в лесу и оглядываетесь вокруг, вы скажете: I've never seen such a beautiful forest in my life.
тот же аспекс коснется и будущего времени, правда, оно используется, скажем, в 1% случаев всех перфектов, 74% на настоящий, и по 12,5 на прошедний с услонобудущим (would have). мой субъективный подсчет, прошу не судить, если считаете иначе. Говорю без учета пассивных и продолженных перфектов.
Благодарю за советы !!!