Спасибо, Евгения. Очень достойный вариант. Я тоже сначала хотела "уткнуться носом в Библию", но не смогла пристроить колени. :))
Правда, уткнуться коленями в пол, все же как-то не очень. Нет?
Может, так?
Вот почему он не хочет, чтобы мы уткнулись носом в Библию, а коленями прилипли к полу.
That’s why he doesn’t want your nose in the Word or your knees on the hardwood.
Comentário do autor
Вот почему он [дьявол] старается держать наш нос подальше от Библии, а колени от пола.
Убеждена, что можно перевести точнее и смешнее. Очень рассчитываю на неиссякаемый творческий потенциал Hanna и других верных помощников. :))
Traduções dos usuários (1)
- 1.
Вот почему он не хочет, чтобы вы утыкались носом в Библию, а коленками в пол.
Tradução adicionada por Евгения ГрандеBronze en-ru1
Discussão (3)
я тоже думала, о насчет "уткнуться в пол коленями" - не идеально, но решила, что допустимо, так как "облегчает/округляет" фразу. Может быть, изменть порядок в Вашем последнем варианте "уткнулись носом в Библию и приросли/прилипли коленями к полу"...
Да, Евгения, да! Вы абсолютно правы! Вот что значит две головы, а не одна: "приросли" подходит идеально.
Вот почему он не хочет, чтобы мы уткнулись носом в Библию и приросли коленями к полу.
Спасибо!!!