about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Angela Kondaurovasolicitou a tradução 8 лет назад
Como traduzir? (ru-en)

Поэтому не вижу смысла для дальнейшего общения

Traduções dos usuários (3)

  1. 1.

    I think we'd better stop communicating as it seems to be pointless.

    Tradução adicionada por Галина Палагута
    Prata ru-en
    3
  2. 2.

    so, I see no point in talking to you

    Tradução adicionada por Andrew Galatin
    Prata ru-en
    2
  3. 3.

    куку

    Tradução adicionada por Olga Lozitskaya
    0

Discussão (38)

Галина Палагутаadicionou o comentário 8 лет назад

Анжела, я не думаю, что дала безупречный перевод, но смысл вашей фразы он передает верно.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

+Andrey, good translations, but: no comma after SO, and you should add the work FURTHER at the end.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

-Galina: "our further communication" isn't idiomatic. Something like "continuing to communicate with you" would work though, as would (marginally) "our continued communication."

Галина Палагутаadicionou o comentário 8 лет назад

Улий, я понимаю, что мой перевод не очень корректен с точки зрения идиоматики, но я использовала слово communication потому что речь во фразе идет не о том, что я не вижу смысла разговаривать с тобой СЕЙЧАС, а в том, что я не вижу смысла дальше общаться с тобой совсем. То есть, я с тобой прекращаю отношения. Здесь это имелось в виду.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

Я знаю, что ты имеешь в виду, но словосочетание "our further communication" просто странно звучит. If you Google "our futher communication" you'll see that most of the hits are from Russians writing in English. You could say "any further communication (between us)" but it's the OUR that sounds weird.

Галина Палагутаadicionou o comentário 8 лет назад

Да я поняла, что странно звучит, оно и для меня звучит странно)) Просто я не нашла другого эквивалента для "дальнейшего общения".

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

"further communication" хороший эквивалент, только не OUR further communcation.

Галина Палагутаadicionou o comentário 8 лет назад

А, ну там в твоем переводе нужно просто поменять порядок слов. немного увеличу эту нашу фотку"

Andrew Galatinadicionou o comentário 8 лет назад

Uly, or any longer at the end

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

Yes, actually ANY LONGER is even better! :)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

Cпасибо, Галина)) i knew it sounded funny!

Галина Палагутаadicionou o comentário 8 лет назад

Человеку, который задал этот вопрос, смысл твоего перевода был понятен, так что, думаю, ничего страшного.

Andrew Galatinadicionou o comentário 8 лет назад

вот вам и сила контекста!

Галина Палагутаadicionou o comentário 8 лет назад

Улий, а разве I see no point in talking to you any longer не будет означать не вижу смысла продолжать этот разговор"? Речь ведь идет не об одном разговоре, а об общении в целом.

Andrew Galatinadicionou o comentário 8 лет назад

тогда должно быть что-то вроде: there is no point in keeping any relationships any longer

Галина Палагутаadicionou o comentário 8 лет назад

Улий, я изменила перевод. Так правильней?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

Andrey, "keeping any relationships any longer" doesn't make sense , I'm afraid. The thing is, we don't use "relationships" in the plural like in Russian. Additionally we "stay in" or "maintain" a relationship.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

Galina, very good translation! A good translation the main idea of the original text without necessarily using the same words or syntax. Great work!

Andrew Galatinadicionou o comentário 8 лет назад

Doesn't "keeping relationships" make sense? You use like this, I heard many times. For example: Such correspondence, according to accompanying notes, was one way of keeping relationships close among political and royal allies.

Галина Палагутаadicionou o comentário 8 лет назад

Yay, I did it! It's amazing how little it takes to make me happy :) Thanks, Uly!

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

Yes, but in that context you're talking about several relationship between lots of people. When you talk about a relationship between two people, you use the singular "relationship."

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

Also, in that context, relationships means something more like связи than отношения.

Andrew Galatinadicionou o comentário 8 лет назад

Uly, what about sentence? "You'll need to work harder at keeping relationships going with your mates, your family and even your partner"

Галина Палагутаadicionou o comentário 8 лет назад

Андрей, извините, что встреваю, но keeping в этой фразе, потому что здесь выражение "keep something going".

Andrew Galatinadicionou o comentário 8 лет назад

Галина, да я по поводу множественного числа

Галина Палагутаadicionou o comentário 8 лет назад

Когда отношения между двумя людьми, например: у меня хорошие отношения с сестрой -- это relationship. А когда я говорю об отошениях с несколькими людьми, это relationships. Relationships with my friends. Просто в английском "отношения" могут быть как в ед. так и во мн. числе, в отличие от русского.

Andrew Galatinadicionou o comentário 8 лет назад

Галина, вот вам без "going" :)))) "I think this is a critical step forward toward making and keeping relationships between students and administrators for sustainability-related activities"

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

Making and keeping sounds horrible - it should be "establishing and maintaining"

Галина Палагутаadicionou o comentário 8 лет назад

Андрей, ничего не могу сказать кроме того, что такая фраза в сети действительно есть. А вообще я вижу, что гугл дает на "Keep relationships" фразы типа keep relationships alive или Keep Relationships Strong -- но это не поддерживать отношения, а сохранять их в каком-то качестве.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

Remember, not eveyone who WRITES English, KNOWS English. I'm sure the same is true about Russian)

Галина Палагутаadicionou o comentário 8 лет назад

Улий, в точку! Как раз фраза в вопросе написана с ошибкой.) Правильно: "Поэтому не вижу смысла В ДАЛЬНЕЙШЕМ ОБЩЕНИИ".

Andrew Galatinadicionou o comentário 8 лет назад

thank you very much indeed

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

You see! :)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

Andrey, thank YOU, it was an interesting discussion)

Compartilhar com os amigos