about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Shevron Left Passar para Perguntas e respostas
Alexei Maksolicitou a tradução 8 anos atrás
icon-ask
Como traduzir? (en-ru)
Kebab

Then he would nurse the sweet buzz with a beer chaser.

Comentário do autor

В самом начале первой главы книги Call to treason. (Jeff Rovin)

Я знаю о чем речь но хотелось посмотреть как другие переведут.

Traduções dos usuários (2)

  1. 1.

    Он поддерживал кайф от выпивки, посылая пиво вдогонку.

    Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍
    icon-star
    Ouro en-ru
    Heart 6 icon-learnHat
    Kebab
  2. 2.

    Затем он ощутил бы этот сладкий кайф от кружечки пива посланной вдогонку. (см ниже)

    Tradução adicionada por Alexei Mak
    Heart 1 icon-learnHat
    Kebab

Discussão (3)

Alexei Makadicionou o comentário 8 anos atrás

Uly, ты все же слишком сократил художественное описание процесса :)
"посылая пиво вдогонку" это хорошо описал, но вот с первой частью не могу согласиться.

Alexei Makadicionou o comentário 8 anos atrás

Он мечтал, представляя такую ситуацию. И именно "сладкий кайф" как и описал автор.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 anos atrás

A, я понял! WOULD имеет два значения: (1) он, БЫВАЛО, делал что-то, -или- (2) он БЫ сделал что-то (мечтая). Без контекста, я думал, что речь идет об (1).

Compartilhar com os amigos