about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
⁌ ULY ⁍solicitou a tradução 8 лет назад
Como traduzir? (ru-en)

Пару дней назад, ты бы доложила на меня, не раздумывая ни секунды.

Traduções dos usuários (2)

  1. 1.

    A couple of days ago you'd've turned me in without thinking about it for a second.

    Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍
    Ouro ru-en
    2
  2. 2.

    A couple of days ago you'd have laid information against me without any hesitation.

    Tradução adicionada por Elena Bogomolova
    Ouro ru-en
    2

Discussão (11)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

so доложить here means to denounce someone to the police with information?

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 8 лет назад

Not necessarily to the police. May be a better word "to inform on" (kind of to betray)

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 8 лет назад

In Russian we can also say донести, настучать

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 8 лет назад

Uly, you wrote "you'd've turned"- is it informal way of writing?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

Thank you, Elena. But "inform on" implies denouncing someone to an authority, usually the police, but also the FBI, the principal of a school, upper management at a company, etc. We actually use "turn somebody in" in this situation. Thank you for your answer :)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

It's funny, I've never thought about the "correctness" of long contractions like I'd've and you'd've. I guess since it's natural to pronounce these verbs this way, it's correct to write them too. Especially since this original sentence is something one would say in a dialogue. Good question!

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

One more thing, when I typed those contractions, my computer didn't autocorrect them, so they must be in the standard dictionary :) I think they look cool - use them!

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

By the way, they're pronounced а́йръв and ю́ръв.

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 8 лет назад

To turn in - i'll try to remember. Thank you, Uly. They are really cool, these contractions:)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

Anytime!

Compartilhar com os amigos