so доложить here means to denounce someone to the police with information?
Пару дней назад, ты бы доложила на меня, не раздумывая ни секунды.
Traduções dos usuários (2)
- 1.
A couple of days ago you'd've turned me in without thinking about it for a second.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en2 - 2.
A couple of days ago you'd have laid information against me without any hesitation.
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro ru-en2
Discussão (11)
Not necessarily to the police. May be a better word "to inform on" (kind of to betray)
In Russian we can also say донести, настучать
Uly, you wrote "you'd've turned"- is it informal way of writing?
Thank you, Elena. But "inform on" implies denouncing someone to an authority, usually the police, but also the FBI, the principal of a school, upper management at a company, etc. We actually use "turn somebody in" in this situation. Thank you for your answer :)
It's funny, I've never thought about the "correctness" of long contractions like I'd've and you'd've. I guess since it's natural to pronounce these verbs this way, it's correct to write them too. Especially since this original sentence is something one would say in a dialogue. Good question!
I found this:
One more thing, when I typed those contractions, my computer didn't autocorrect them, so they must be in the standard dictionary :) I think they look cool - use them!
By the way, they're pronounced а́йръв and ю́ръв.
To turn in - i'll try to remember. Thank you, Uly. They are really cool, these contractions:)
Anytime!