1. "Ever" здесь имеет значение "когда-нибудь".
2. "Awesome" это "прекрасный/великолепный", а не "ужасающий".
Passar para Perguntas e respostas
Anya Greysolicitou a tradução 8 лет назад
Como traduzir? (en-ru)
Alec:Can you ever enter the room like a normal person? Jace:No. I always enter the room like an awesome person.
Traduções dos usuários (2)
- 1.
Алек: Ты можешь когда-нибудь зайти в комнату как обычный человек? Джейс: Нет. Я всегда захожу в комнату как необычный человек.
Tradução adicionada por Golden FishBronze en-ru3 - 2.
сможешь ты постоянно войти в комнату как нормальный человек
нет я всегда захожу в комнату как ужасающий человек
Tradução adicionada por Давлат Аламов1
Discussão (3)
Holy Molyadicionou o comentário 8 лет назад
Holy Molyadicionou o comentário 8 лет назад
Только всё таки не "обычный", а "прекрасный" :)
Golden Fishadicionou o comentário 8 лет назад
Да, я знаю😊 В оригинале есть такая легкая игра слов: "normal person - awesome person". Я так и хотела перевести дословно "нормальный человек-прекрасный человек", но звучит не очень гладко, Вы не находите?☺
Мне кажется, пара "обычный -необычный" все-таки игру слов передает.