Олег, to waive в данном контексте "откладывать на неопределенное время"
In accordance with the 2016-17 Budget proposal, HK Government shall waive the business registration fees for 2016-2017.
Traduções dos usuários (2)
- 1.
В соответствии с предложением по бюджету, правительство Гонконга отменит пошлины на регистрацию фирм на период 2016-2017 гг
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro en-ru4 - 2.
В соответствии с проектом бюджета на 2016-17 год, правительство Гонконга должно отменить регистрационные сборы ...
Comentário do tradutor
... для предприятий на этот год
Не уверен насчет "ДОЛЖНО отменить", но "shell" похоже означает именно это
Tradução adicionada por grumblerOuro en-ru0
Discussão (10)
Я бы перевел "регистрационные сборы", не "пошлины на регистрацию"
Не соласен, что "waive в данном контексте "откладывать на неопределенное время"". И, конечно, не "повысить".
И точно имеется в виду один бизнес год, не два календарных года ("гг")
Thank you
А мне нравится перевод Лен, но только "предложение" по бюджету надо поменять на "проект".
То есть Лены))))
По поводу "пошлины на регистрацию" - сейчас я бы уже переписала "пошлину ЗА регистрацию". To waive-да, по смыслу, здесь "отложить", т.к. пошлины не отменяются совсем. Согласна, речь об одном финансовом годе, но разве, если упоминаются 2 части года будет ошибкой написать "гг"?
Насчет "гг", не уверен. Поэтому я и напсал "2016-17 (финансовый) год".
Думаю, "пошлина" в русском обычно НА импорт/экспорт.
Если Вы захотите открыть фирму в Гонконге :), поищите в интернете, как это сделать - и там увидите, что нужно платить пошлину за регистрацию фирмы, также пишут и регистрационный сбор