about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Максим Ткачукsolicitou a tradução a year ago
Como traduzir? (en-ru)

It struck me as out of the blue.

Traduções dos usuários (1)

  1. 1.

    Для меня это было полной неожиданностью.

    Tradução adicionada por grumbler
    Ouro en-ru
    3

Discussão (26)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário a year ago

Grumbler, I think you misinterpreted this. IT STRUCK ME AS means that something gave him a certain impression, and OUT OF THE BLUE means that it came out of nowhere. So the Russian would be something like: У меня было такое ощущение, что он сказал это на ровном месте -или- это ему в голову пришло как гром среди ясного неба.

grumbleradicionou o comentário a year ago

Да, возможно. Удаляю.
в голову пришло как гром среди ясного неба - это не работает

Можно сказать, "мне в голову внезапно пришло", "меня внезапно озарило", но от оригинало далековато.

У меня было такое ощущение, что он сказал это на ровном месте - не знаю. Не вижу в оригинале ни "он", ни "сказал".

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário a year ago

OUT OF THE BLUE normally refers to something spoken, asked, mentioned, etc. so we can infer that the IT in the original refers to something that was said. Since there’s no mention of who said it, I plugged in the ОН for the purposes of my example.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário a year ago

My Russian is NOT to be taken as gospel it’s just my humble attempt to explain this in Russian (albeit MY Russian). But you’ll know better. You can base yourself on my examples and come up with a good Russian translation.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário a year ago

I think I found the source online:

So this girl who was sort of peripheral to my friend group and I hit it off one night while we were out. She and I hung out a few times, kissed some, watched movies, even slept together (like next to each other in the same bed, not sex) once. I was into her, as I'd had something of a crush on her in high school.

Well one night, as I'm driving to go hang out, she calls me and tells me she's not that interested in pursuing things with me anymore. I asked if it was something I had done, or if there was another guy, explaining that it struck me as out of the blue. She said no, she just wasn't feeling it and wanted to be honest. I thanked her for her honesty and said I'd probably see her around when we were all out sometime. Then I went home.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário a year ago

So here, IT refers to what she said [she’s not interested in pursuing things with me anymore] and he felt that those words just came out of the blue in the sense that it was the last thing he expected to hear from her.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário a year ago

Максим, в будущем таких головоломок можно избежать, добавив немного контекста 😅

grumbleradicionou o comentário a year ago
explaining that it struck me as out of the blue

объясняя, что для меня это полная неожиданность

В принципе, мой первоначальный вариант тоже подходит - меня это поразило, как гром среди ясного неба. Немного напыщенно в этом контексте.

grumbleradicionou o comentário a year ago
Это поразило как гром неба.

Cot Cotovich, у вас русский язык что, неродной?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário a year ago

+++Grumbler [I like that translation!]

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário a year ago

Я бы сказала: для меня её слова были/это было как гром среди ясного неба.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário a year ago

+++Tatiana. Why should there be only one translation ;)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário a year ago

Anything is better than Cot’s illiterate-ass “translation”.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário a year ago

Я выше хотела сказать, что выражение «поразило как громом (среди ясного неба)» для меня звучит не очень хорошо. Другое дело, когда что-то «было как гром среди ясного неба» или что-то «поразило в самое сердце». Вот здесь говорится, что «поразить как гром» - устаревшее выражение.
https://phraseology.academic.ru/9385/%D0%9A%D0%B0%D0%BA_%D0%B3%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BC_%28%D0%B3%D1%80%D0%BE%D0%BC%29_%D0%BF%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%BB%D0%BE

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário a year ago

I’m looking at both your translations with fresh eyes today and I still think you’re missing the point. He’s not talking about how the words affected him; he’s analyzing, objectively, where they’re “coming from.” When something STRIKES YOU AS something, it gives you такое ощущение/впечатление that it’s [something]. In this case, he’s not telling you how her words made him feel or affected him; he’s evaluating them as odd because they seemed to come out of nowhere. This isn’t an emotional reaction, it’s an evaluation of her words. For example, “She struck me as sad” doesn’t mean that she made me feel sad, but that something about her gave me the IMPRESSION that she was sad. I don’t know if I’m making sense.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário a year ago
he’s evaluating them as odd because they seemed to come out of nowhere. This isn’t an emotional reaction, it’s an evaluation of her words.

это было полной неожиданностью (как гром среди ясного неба is probably a little bit too strong for that context) - and I can’t come up with anything better.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário a year ago

«Ничто не предвещало такого поворота»?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário a year ago

You have an expression, something like с пальцев сосать: у него такое ощущение, что эти слова она не искренно произнесла, а с пальцев сосила. Because, again, it’s now about how they made him feel, but what place they were coming from when she said them.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário a year ago

I guess. You’ll know better than me.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário a year ago

But that’s exactly how I’d paraphrase this.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário a year ago

Неискренне! А я сомневалась, правильно ли поняла.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário a year ago

👍🏼🥹

grumbleradicionou o comentário a year ago

высосать из пальца - это обычно о предлоге (excuse) или обвинении.
В этом примере нет ни того, ни другого.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário a year ago

Да, Таня все объяснила в телеге))

Compartilhar com os amigos