to fire - довольно нейтрально
to let go - очень мягко. The firm hired the staff to sell the stocks, then let most of them go only a few months after the crash.
to sack - более грубо
уволить с работы
Comentário do autor
Есть много переводов, какой вариант более нейтральный, официальный, для документов?
Traduções dos usuários (1)
- 1.
dismiss
Tradução adicionada por Mikhail Lebedev0
Discussão (18)
dismiss - *думаю*, это более книжное/историческое
Спасибо! Я тоже написал "dismissed" (уволена). Русскоязычная клиентка, живущая в США, говорит, что такой вариант несет негатив.
А разве «уволить с работы» может нести позитив? Только если по собственному желанию:))
Только если по собственному желанию:))
Да и то не всегда.
+
тоже мягкий вариант
DISMISS is normally used in correspondence, manuals, written warnings, etc. In conversation, we use the forms Grumbler gave — especially FIRE.
Спасибо!
DISMISS and TERMINATE 👍🏼
Интересно, а discharge равнозначен в этом смысле глаголу dismiss?
DISCHARGE реже используется.
Понятно.
terminate - использовать в Passive Voice?
Yes, “Anyone caught smoking on the premises will be terminated/dismissed/let go on the spot.”
Покурил на территории завода и тут же пред тобой появился Терминатор... ))
И с ним шутки плохи! 😳
👍
Uly, лучше А с ним шутки плохи!
👍🏼🤩