At the age of four, she was easily spinning on the rings that were hanging up in a doorway.
Она легко кувыркалась на кольцах, висящих в проёме двери, когда ей было четыре года. Ни один её одногруппник не мог и близко повторить то, что она вытворяла.
Traduções dos usuários (1)
- 1.
She could swing from some rings we had hanging in the doorway when she was all of four. Not one of her classmates could do (even) half the stuff she could do.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en3
Discussão (13)
no one of her classmates could do it /the same thing(?)
"Даже и близко" мне не под силу.)
That was not possible to her classmates at all
Her classmates didn't even remotely repeat the things she was doing. (?)
When someone's age or any number is significant/impressive, we use "all of" with it:
Good to know!
Uly, thank you!:) Are you sure кувыркаться (переворачиваться)is “to swing”?
No idea. I just don’t know what to call that.
That looks like one exercise, the “backward roll”, but I don’t know what to call the overall use of the rings. What part of your post were you curious to see in translation?
Кувыркаться:))
I don’t know what to call the overall use of the rings in Russian either. I just think кувыркаться isn’t the word for the overall use of them; it’s just about a specific kind of movement. You can kouvyrkatsya on the floor, which is even more common.
I don’t know either.