about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Кристина персикsolicitou a tradução 3 года назад
Como traduzir? (ru-en)

Лодочник очень весёлый и добрый человек

Traduções dos usuários (1)

  1. 1.

    The boatman’s very fun and nice.

    Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍
    Ouro ru-en
    2

Discussão (39)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 3 года назад

Russ, A very…

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 3 года назад

FUNNY means humorous, is that what веселый means?

Anna Sevastyanovaadicionou o comentário 3 года назад

Uly, «веселый» means cheerful, jolly.

Russ Sadicionou o comentário 3 года назад

freaking articles...
and yes, веселый is funny

Anna Sevastyanovaadicionou o comentário 3 года назад

Russ S, загляните, пожалуйста, в словарь.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 3 года назад

забавный is funny; веселый is fun

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 3 года назад

I’m getting off Lingvo for a while until they clean things up. I’m sick of it. So I’m not ignoring anyone if I don’t respond - I’m just not here!

Russ Sadicionou o comentário 3 года назад

Anna, I've never heard/seen the words "jolly; jovial" being used in everyday speech.
As for 'merry', I've mostly heard it in the context of ''merry x-max''. Never heard someone would say "merry person".
I've been hearing the word "cheerful" here and there but to me, it's more like "неунывающий, бодрый"

In real life I'm hearing 'funny' is used quite a lot to describe 'веселый'.

At last, don't forget that we're describing a person (the boatman) and you can see how those adjectives are used to describe a person:

https://books.google.com/ngrams/graph?content=jolly+person%2Cjovial+person%2Cfunny+person%2Cmerry+person&year_start=1800&year_end=2000&corpus=28&smoothing=3&direct_url=t1%3B%2Cjolly%20person%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cjovial%20person%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cfunny%20person%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cmerry%20person%3B%2Cc0

Russ Sadicionou o comentário 3 года назад

Uly, no one is going to clean anything here, you know that.

Russ Sadicionou o comentário 3 года назад

And leaving the site won't help. Just ignore the trolls.

Anna Sevastyanovaadicionou o comentário 3 года назад

Thanks, Uly! )
Have a good time! )

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 3 года назад

Russ, a funny person is comical, humorous; a fun person is jovial, jolly, people have a good time with them. You don’t seem to understand the difference.

Russ Sadicionou o comentário 3 года назад

I do understand.
But in Russian, the word 'веселый' is very broad. It can include comical, humorous, funny, fun person, cheerful, joyful, and more.
We don't know why exactly the boatman was веселый but the most common is probably because he's funny or fun (as you said).

By the way, I knew a few boatmen back in the 90s. They actually all were
весёлые every day but in a different way )))

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 3 года назад

Well, just to be clear, FUNNY in English would refer to a comedian, or someone who says something that makes you laugh every time they open their mouth.

Russ Sadicionou o comentário 3 года назад

Yes, agreed.
And how do we know the boatman is not like this? the answer is - we don't.

Russ Sadicionou o comentário 3 года назад

As for taking a break from the site due to lots of junk being posted, think of this - you're not being here will result in even more junk being posted. Who's going to validate all that? No one... hence more junk. ((

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 3 года назад

Russ, I’m not Russian. If you feel that веселый here means comical/humorous, then by all means add your translation. I don’t argue with natives - I just explain the English as best I can.

Russ Sadicionou o comentário 3 года назад

I know you're not, yet ))
As I said the word 'веселый' is very broad in Russian. So, more than one English adjective would work here.
My point in this long tread was that 'funny' (and 'fun' as you added) tend to be more common in English to describe 'веселый' person (rather than merry, jolly, jovial)

Андриолли 1adicionou o comentário 3 года назад

Улий, плюнь на троллей и разотри. don't let them to distract you from the main and interesting things on this site.

Андриолли 1adicionou o comentário 3 года назад

The reason people here is learning languages.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 3 года назад

*The reason people are here is to learn languages.

Андриолли 1adicionou o comentário 3 года назад

Вам нужно исправить также и свою ошибку -
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/slowpoke. Тот, кто делает что-то медленно, особенно ребёнок

Тормоз по-русски - плохо соображающий, медленно соображающий, до которого медленно доходит

Anna Sevastyanovaadicionou o comentário 3 года назад

Uly, Russ, let me share some of my thoughts. I grew up in Europe and Eastern Europe after the collapse of the Soviet Union. So, though I was raised in Russian family I never saw the reality of the USSR and then Russia until I was 16 years old. That’s why for me a lot of meanings of the word «весёлый» just don’t exist or have been out of my life, so I didn’t even think about them now. Can this mean I can’t be a good translator? That a good translator should have a broader experience?
And I was thinking not only about this issue, but also the change of generations (in a country) and the difference in their life experience. This difference is the reason we will get different translations of sentences without context (like the one we have here) by the representatives of different generations and it is also the reason why the language evolves.

Андриолли 1adicionou o comentário 3 года назад

*The reason people are here is to learn languages. Thanks.

Anna Sevastyanovaadicionou o comentário 3 года назад

I think I can become a good translator, because I will always have the context. )

Excuse my philosophical approach, sometimes I can’t help myself. ) Once I’ve spent a whole month reading only philosophy textbook. )

Russ Sadicionou o comentário 3 года назад

Anna, I like your philosophical approach and no one said you couldn't be a good translator. None of us is. Most of us have one native language and are learning/practicing the second one. So, yea, there always will be differences in how people interpreter words or phrases. It indeed depends on where you grew up and when. I don't know your level of Russian but in this case, it doesn't matter because the word весёлый in Russian can be used to describe a lot of things.
Sometimes весёлый can even be used to describe a drunk person.

Anna Sevastyanovaadicionou o comentário 3 года назад

Russ, I was thinking about the fact that I know only one meaning of весёлый in Russian. And that it will be difficult for me to translate sentences with it into English even with the context, because I can simply fail to understand Russian context. But Google will help, I hope. )

My level of Russian is OK. )
But once I was asked into what a children’s playground turns in the evening and I couldn’t guess, but the rest of the people answered immediately.

Russ Sadicionou o comentário 3 года назад

Hmm, and what a children’s playground turns in the evening ?

Russ Sadicionou o comentário 3 года назад

Just like with the word "веселый", «Тормоз» can have multiple meanings in Russian. And different people can use it differently.
I've also heard the word Тормоз sometimes used in the automotive industry ))

Anna Sevastyanovaadicionou o comentário 3 года назад

Russ, в место встречи алкоголиков. (

Russ Sadicionou o comentário 3 года назад

Anna, I suspected that but wasn't sure because lucky in my childhood it wasn't the case. The worst I remember is that teenagers would gather in the playground and play cards, some of them would smoke but no heavy drinking. Some would bring a portable cassette player and they would listen to rock music. I remember that because my older brother was among them and sometimes I was hanging with him from dusk to night time. That's how I discovered AC/DC, ZZ Top, Deep Purple, Kiss, and others. Good times...
But these days I suspect it's not the same.

Anna Sevastyanovaadicionou o comentário 3 года назад

Russ, of course it’s not the same.

You know, I want to be 100% sure that “a funny person” and “a fun person” mean the same.
I’ve decided to ask a question on stackexchange. I will post the link to it here when I receive answers.

Russ Sadicionou o comentário 3 года назад

Anna, “a funny person” and “a fun person” are not the same. Uly has already explained it here. Check his comments in this thread.

Anna Sevastyanovaadicionou o comentário 3 года назад

Russ, I was talking about your statement:
“We don't know why exactly the boatman was веселый but the most common is probably because he's funny or fun (as you said).”
Did I misunderstand you?

Russ Sadicionou o comentário 3 года назад

My statement means that when we hear someone saying in Russian "Лодочник очень весёлый" it doesn't immediately tell us the exact meaning. And its' not only about "Лодочник". If someone says: Он весёлый парень - we don't immediately know what kind of 'весёлость' it is. It would require some additional questions to clarify why he is весёлый.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 3 года назад

I think the searing question here is whether веселый парень means the same as забавный парень, because in English, it doesn’t.

Anna Sevastyanovaadicionou o comentário 3 года назад

Ah! Now I see, sorry. )

Anna Sevastyanovaadicionou o comentário 3 года назад

Мы тут дома посовещались, потому что вопрос не однозначный. ) И пришли в итоге к такому мнению.
Если смотреть с точки зрения тех, кто смотрит дешевые комедии, разницы может не быть. Если смотреть с точки зрения более образованного человека, который не смотрит такие передачи, то весёлый будет означать человека, который шутит, смеётся, в хорошем настроении, а забавный - над которым некоторые люди (которых я описала выше) - смеются, а другие - сочувствуют ему; или же это необычный в чём-то человек, отличающийся от других.

Please, bear in mind that this is my point of view. And I’m eager to know what others think. )

Compartilhar com os amigos