Не торопитесь. Здесь пишут не на скорость.
rosy cheeks in the frost(?)
румянец на щеках от мороза
Traduções dos usuários (2)
Discussão (17)
Valery: cheeks flushed in frosty/chilly/wintry air
sorry, *in THE frosty…
The writer of Grumbler’s source put “frost blush” in quotes because this isn’t a thing. It sounds like a color of makeup.
It sounds like a color of makeup.
Какой смысл давать макияжу совершенно бессмысленное название? Тем более, что это именно оттенок красного?
Я согласен, что без кавычек это встретить почти невозможно.
Кстати, по-русски можно сказать и короче - морозный румянец.
Грамблер, вы просто не знаете. Тон помады тоже могут назвать морозная роза. Там вообще много поэтики)
Да, розу я тоже встречал, но здесь нет никакой розы.
откуда цитата?
— Are you cold? You have a frost blush. 🤨
Вообще, везде пишут просто red/rosy cheeks
e.g.
Значит мой вариант rosy cheeks тоже неплох?)
You can have rosy cheeks without being cold. It’s a sign of health.
"his cheeks red from frost" (James A. Michener · 2013)
"her cheeks red from frost" - Чехов в переводе
однако, всего 4 книжных результата, из них 2 - переводы с русского неизвестно кем
cheeks red from (the) frost 👍🏼
I meant it’s also a sign of health.
Всем спасибо за переводы!