Город-миллионник. Город, в котором более 1 млн жителей.
Почему закрытый? Возможно, город, в котором есть важные военные стратегические объекты. Для въезда в такой город используется пропускная система.
Это о каком городе речь? Чтобы такой большой город был закрытым.
Вот именно поэтому я и пошел в единственный в закрытом миллионном городе государственный центр переводов.
Comentário do autor
в закрытом миллионном городе (??)
Traduções dos usuários (1)
- 1.
So I went/applied to the State Translation Agency, the only one in our million-plus closed/restricted-access city.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en5
Discussão (36)
Я, конечно, знал, что London это capital of зэ грейт BritАn. Но не сильно больше того. Я даже не уверен, что моя учительница английского знала язык лучше, чем все мы. Но почему-то мне казалось даже в самый лютый застой, что английский рано или поздно пригодится.
Вот именно поэтому я и пошел в единственный в закрытом миллионном городе государственный центр переводов. Совершенно случайно я встретил там своего знакомого, который учился в моей школе и был меня на 4-5 лет старше. Мы оба друг друга узнали и поприветствовали. Звали его Женя. Он работал в этом центре после возвращения из армии. Он служил где-то в Африке и как бы знал иностранный язык.
В СССР городов с населением больше миллиона было немного и они считались большими городами. В основном - областные центры (главные города административных областей).
Закрытый город - где много военной или атомной промышленности и куда иностранцев не пускали.
closed city (for foreigners) (?)
Aha, a closed city (closed TO foreigners) 👍🏼
million-plus city (?)
👍🏼
So I went/applied(?) to the State Translation Agency, the only one in our million-plus closed/restricted-access city.
Aha, a closed city (closed TO foreigners)
И не только для иностранцев, есть закрытые города, в которые въезд (выезд) разрешён только проживающим в этом городе:
“The town is surrounded by fences patrolled by the military. Foreigners, and even Russians who do not live in Sarov, are not allowed to enter the town without permission. Foreigners who visit on business must surrender their passports, phones, and cameras to security while they are in the facility, though some documentary filmmakers have shot footage inside the town walls.”
Закрытых городов-миллионников не было и нет - чья-то фантазия…
Свердловск
Возможно даже Куйбышев
А Вы ничего, случаем, не путаете? Свердловск-45, население 50 тысяч человек.
Куйбышев никогда не был закрытым городом.
Не имели статус ЗАТО, но их посещение иностранцами и, в некоторых случаях, советскими гражданами было запрещено или ограничено:
19. Куйбышев
31. Свердловск
Были разные степени закрытости. Низшая - только для иностранцев
👍🏼
Тогда и нельзя их называть «закрытыми». Ещё раз повторюсь, по-настоящему закрытых городов-миллионников никогда не было.
У самого крупного закрытого города в России население всего 106 тысяч человек.
Ну при чем здесь "настоящие" или нет, тем более, что здесь речь идёт о языке (т.е об иностранцах)?
В переводе действительно лучше добавить to foreigners
Agreed with Alex - a restricted city with a 1M population is just somebody's fantasy.
Uly, doesn’t “the only state-run translation center” suggest that there were other, non-state-run centers there? The Russian implies that there was the only translation center in that city, and it was state-run. Back then all enterprises were state-owned. Государственный центр переводов sounds more like a proper name to me, although the author neglected capitalizing.
Agreed with Alex - a restricted city with a 1M population is just somebody's fantasy.
Так ни одна энциклопедия и не пострадала. Здесь суть в том, чтобы понять смысл прочитанного и правильно перевести. Почему и был задан вопрос, что такое “закрытый миллионный город”.
А правда это или фантазия в данном случае роли не играет.
Перевод зависит от правильности понимания исходника. И поэтому следует учитывать, что здесь подразумевается под закрытостью. Я лишь указал на факты, учитывая реальное положение дел. Если в данном случае мы имеем дело с жанром фантастики, то, бесспорно, допустимы все варианты.
Перевод зависит от правильности понимания исходника.
У меня с правильным пониманием с самого начала никаких проблем не возникло. Все было предельно ясно. Для иностранцев действительно стоит пояснить, что и было сделано.
"Напомним, что в течение долгого времени сам Свердловск был закрытым городом с особой системой контроля доступа." -
Uly, doesn’t “the only state-run translation center” suggest that there were other, non-state-run centers there? The Russian implies that there was the only translation center in that city, and it was state-run.
Согласен.
state-run the only translation center (?)
В Вашей статье речь идёт о закрытых анклавах / территориях внутри города, а не о всей территории города, см. название статьи: «Запретный город» в центре Екатеринбурга» и далее по тексту: «Это тем более вероятно для Екатеринбурга, ведь он уже имеет богатый опыт существования разного рода закрытых анклавов.»
Вот именно - о "настоящих" закрытых анклавах и о САМОМ Свердловске (закрытым городе с особой системой контроля доступа)
«Анклав» не равно «город».
Какое это имет значение? Важно, что сам Свердловск назван закрытым (в определенном смысле) городом
Другие примеры (насчет миллиона не уверен)
Почему Новороссийск был закрытым городом?
Севастополь при ссср был закрытым городом???
В советские времена Николаев был закрытым городом (ни один иностранец не имел права его посещать)
До 1990 года Саратов был закрытым городом (не допускалось его посещение иностранцами)
Кстати! Николаев за свою историю дважды был закрытым городом! ... Если кто не знал, наш город раньше был закрытым. Прошу не путать с "секретным" т.к. о городе могли знать все, но не всех туда пускали, а именно иностранцев.
При коммунистах он назывался Горьким и был закрытым городом
долгое время Саратов был закрытым городом
и т.д. и т.п. Это простой язык, а не формальный строгий документ.
Дискуссия про то, мог ли какой-нибудь миллионник быть закрытым, конечно, интересна сама по себе, но какое она отношение имеет к переводу данного предложения?
Насчёт дискуссии о закрытости не так уверена, но думаю, что в данном предложении степень этой закрытости не столь важна; это второстепенная деталь, добавленная просто для полноты картины того времени, поэтому вполне можно было бы обойтись closed city. Лишние детали в английском переводе ни к чему. 🤔
Эта деталь важна, поскольку речь идёт о языке - город, где нет и не бывает иностранцев.
Я не успела вникнуть во все детали, но разве closed city не означает, что он закрыт в первую очередь для иностранцев? Грамблер, если ответ на мой глупый вопрос был выше, можете не отвечать - я перечитаю попозжа. :)
👍😜Найди три отличия!🙏