Ваша излишняя дотошность мешает только Вам же, спасибо за отказ от помощи в пользу бессмысленного перфекционизма.
он опаздывал на вокзал, выбежал на улицу и взял такси
Traduções dos usuários (2)
- 1.
Он опаздывал на вокзал, выбежал на улицу и взял такси.
EditadoUm nicht zu spät am Bahnhof zu sein, rannte er nach draußen und nahm ein Taxi.
Tradução adicionada por 🇩🇪 Alex WallOuro ru-de1 - 2.
Он опаздывал на вокзал, выбежал на улицу и взял такси.
EditadoUm am Bahnhof nicht zu spät zu sein, rannte er nach draußen und nahm ein Taxi.
Tradução adicionada por 🇩🇪 Alex WallOuro ru-de1
Discussão (13)
Мне ничто не мешает.
- … Утверждает человек, которому лень сказать спасибо за перевод(ы)🤣👍
Вы прекрасно осознаете какой контингент людей пользуется подобными сайтами и в какие ситуации здесь на форуме просят помощи, в экстренные ситуации в моменте обучения. Не у всех находится время каждого благодарить за перевод, но вы также понимаете, что они вам заведомо благодарны и вы их очень выручили. К чему вы каждый раз стебетесь над людьми, которые делают опечатки или как здесь без заглавной буквы написали и точки. Вы не на форуме профессиональный переводчиков, будьте снисходительнее к простым людям и добрее.
Не обобщайте, стебутся здесь только над спамерами и ненормальными. И не ленитесь благодарить людей, которые Вам постоянно до этого помогали с переводами.
И профессиональные переводчики здесь тоже присутствуют, не волнуйтесь, могут корочки показать / скинуть, если потребуется.
Я не говорю о том, что здесь их нет во все, но в большинстве люди, которые спрашивают о корректном переводе, - простые люди, склонные в спешке сделать опечатку или пренебречь знаками препинания. В связи с чем не понимаю, почему вместо того, чтобы помочь с правильным переводом, Вы предпочли указать только на отсутствие точки и заглавной буквы.
См. выше, если хотите доброкачественный перевод, то и не ленитесь говорить спасибо. В ином случае потрудитесь привести собственный вариант перевода на проверку в комментариях - языковая практика для Вас, помогает в изучении языка куда более.
«опаздывать на вокзал» звучит к тому же странно.
"отправился на вокзал слишком поздно" как Вам данный вариант? Всё ещё плох..
«Опаздывать на поезд» говорят
В данном контексте важно было указать же именно вокзал из-за того, что далее нужно было сказать про то, как персонаж добирался туда в итоге
Тогда👌
Вы наконец то согласились🤤
Спасибо, спасибо, всё вижу за всё благодарю