Арсен: If my father had been properly diagnosed initially, <[comma]> he wouldn't have suffered AS much AS HE DID and WOULD’VE MADE IT to the hospital. 😉
Если бы моего отца изначально правильно диагностировали, он бы пострадал меньше и не попал в больницу.
Traduções dos usuários (2)
- 1.
If my father had been properly diagnosed in the first place, he wouldn't have suffered as much as he did, nor would he have (ever even) been hospitalized.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en2 - 2.
Had my father been properly diagnosed to begin with, he wouldn't have suffered as much as he did and he would never have been hospitalized.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en1
Discussão (14)
Uly, I think the ending should have the opposite logic. and wouldn't have been hospitalized.
The original implies that his father was diagnosed too late and that's why he actually got into a hospital.
To summarize, I think it should be something like this:
If my father had been properly diagnosed initially /in the first place, he wouldn't have suffered as much as he did, nor would he had gotten hospitalized.
Sounds good?
Ah, ok, now I get it.
If my father had been properly diagnosed TO BEGIN WITH/in the first place, he wouldn't have suffered as much as he did, nor would he HAVE BEEN/AND HE WOULDN’T HAVE BEEN hospitalized.
Arsen, please correct your translation accordingly.
Thank you, Russ.
Arsen may never read this.
so my ending "nor would he had gotten hospitalized." is not good?
No, (1) it should be HAVE, not HAD; (2) GOTTEN sounds vulgar. BEEN is better.
if Arsen isn't going to do anything, we need to send a complaint. I just sent mine.
it's clear about GOTTEN, but why can't we use HAD? what's wrong saying:
''..., nor would he had been hospitalized'' ?
Because WOULD HAD BEEN is ungrammatical. The perfect conditional is formed with WOULD HAVE [participle].
oh, that's right, somehow I missed it was perfect conditional. Thanks!
No problem 😉