Ксюша, слово DISTORE не существует. Если ума хватает перевести несуществующее слово, нет бы его заодно исправить?
Discussão (6)
Ну, так чтобы из ЭТОГО получилось СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ, надо сто-о-олько исправлять.... Рука устанет.
😜
Улий, позволь обратить внимание: твоё выражение, состоящее из двух частей идеально по раздельности))
Если ума хватает перевести несуществующее слово, /то почему бы его не исправить? /
Второе: Нет бы исправить сначала слово, так она сразу перевод добавляет.
( говорим с эту фразу с разочарованием) : Нет бы поблагодарить за приглашение, так они возмущаются, что время похода выбрано не ими.
Нет чтобы ужин приготовить, так ты, дочка, всё в своих тик-токах сидишь.
"Нет бы" значит "вместо того, чтобы..."
Аааа! Я всё понял 👍🏼
Instead of correcting the word first, she just goes ahead and translates it as is.
They could have thanked us for the invitation, but no, instead they get pissed off because they didn’t pick the dates.
Классно, спасибо)
Причём ещё один интересный момент: нет бы идёт в начале предложения. Я лично не встречала "нет бы..." во второй части предложения.
Good work!