The girl’s uncle was threatening her with a “death of the family honour” saying that by refusing this marriage she was going to bring shame on the entire family.
Дядя девушки угрожал ей «убийством чести», заявляя, что отказ от замужества опозорит семью.
Traduções dos usuários (1)
- 1.
The girl’s uncle threatened her with an “honor killing”if she refused to get married, claiming that it would bring shame on the family.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro en-ru3
Discussão (14)
Спасибо, Holy!😘
I agree with Olga, except for three little points: (1) THREATENING HER sounds like he was going to do this to her. I would say WARNING HER THAT SHE COULD/WOULD BRING (2) _ DEATH TO THE FAMILY HONOUR (with no article). (3) ...refusing his marriage PROPOSAL -or- PROPOSAL OF MARRIAGE. Very good!
You could also incorporate both verbs and say: WARNED HER IN A THREATENING TONE
Also, is it the uncle who proposed marriage to his niece?
>>Uly
Also, is it the uncle who proposed marriage to his niece?
Thank you, Uly! No, the uncle was one of the family members who wanted her to marry someone else they had chosen for her.
Ok, that’s what I thought. Thank YOU)))
🤨 (1) Why "his marriage proposal"? She wasn't supposed to marry HIM/her uncle), but someone her relatives chose to be her husband.
(2) Does "death to the family honor" mean "honor killing"?
(1) that’s a typo — I meant THIS; (2) no, I was going by Olga’s translation above. I’ll fix it.
Отлично, Uly! :) И хорошая командная работа! 🤩🤩🙏
Oh my goodness! I’ve just realized what “убийство чести” meant here🤣
Silly me🤦♀️ Sorry everyone
Holy, ничего страшного! До меня дошёл двойной смысл «убийства чести» как раз, когда читала комментарии.😂
Don’t feel bad, it totally slipped my mind too, and according to the context, it makes perfect sense.