Но через годы в один дождливый день они вернуться и отблагодарят Вас и окружат заботой в той полной мере, о которой вы и не мечтали.
Любите детей дальше! Keep loving your kids.
Не ожидайте благодарности! Do not expect thankfulness.
Но через годы в один дождливый день они вернуться и отблагодарят Вас и окружат заботой в той полной мере, о которой вы и не мечтали.
Traduções dos usuários (1)
- 1.
Любите детей дальше! Не ожидайте благодарности! Но через годы в один дождливый день они вернуться и отблагодарят Вас и окружат заботой в той полной мере, о которой вы и не мечтали.
EditadoKeep loving your kids, but don’t expect any gratitude from them. However, years from now, one rainy day, they' ll come back and thank you and surround you with (loving) care to an extent that you never dreamed possible.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en3
Discussão (15)
A rainy day - дождливый или «чёрный» день? Не перевод ли это с английского
Tatiana, on another note… there was once a post about someone having a nice car in their driveway/owning a nice car and you used a prepositional phrase to express this. Was it by any chance за окнами?
Не Черный, дождливый. Не перевод. Зов души. Речь готовлю
Uly! Great respect to you! Thanks
Иван речь готовит и заодно набивает руки! Всё правильно, Иван. Рад помочь.
Мой вариант был: “And in years, one rainy day they will revert with the best way and care you ever expected”
Почему-то не звучит, смысл непонятен. Думаю REVERT не тот глагол.
Улий, этот фразеологизм точно звучит так: набивать рукУ ( в единственном числе) = to get confidence, to make something elaborately or to learn how to do something elaborately, thoroghly
опечатка)) спасибо))
You're welcome)
>there was once a post about someone having a nice car in their driveway/owning a nice car and you used a prepositional phrase to express this. Was it by any chance за окнами?
Не могу припомнить. Можешь подробнее написать? Ничего, если с ошибками. 😉
You have money, every year you have a new Mercedes in your driveway, a house on the ocean… anyone can see you’re not starving.
Ах! Точно - под окном/окнами!👍 Потому что driveway в дословном переводе здесь не звучит.
... у подъезда (но только про многоквартирный дом). Хотя подъезд буквально как раз означает подъездную дорогу, но в привязке к многоквартирному дому стал ассоциироваться с каждым отдельным входом в здание или частью здания с общим входом.
(- Вы тоже в этом доме живёте? А в каком подъезде?)
... во дворе (про частный дом).
Под окнами - универсальный рецепт!