Судя по этому, что-то типа нашего «учитель-наставник».
cooperating teacher
Traduções dos usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Discussão (7)
Я тоже хотел предложить "наставник" но с нашим российским зудом к переименованиям, это уже, похоже, не пройдет -
Да, наставник, но не просто, а для учителя-практиканта
«Учитель-наставник» всегда и предполагало, что он наставник учителей-практикантов, часто даже имели в виду молодых учителей вообще.
Возможно. В "Коммерсанте" - туман, трудный для (моего) понимания.
«старший учитель», он же методист, будет координировать работу других педагогов, методически ее сопровождать и «разрабатывать индивидуальные образовательные траектории с учетом особенностей учеников». А «ведущий учитель» — помогать молодым педагогам «войти в профессию».
Это нововведения, которые могут прижиться, а могут и не прижиться. «Старший учитель» без контекста не вызывает почти никаких ассоциаций, кроме как «Старший помощник младшего конюха», а вот «учитель-наставник» - очень даже идиоматично, так как приходилось бывать в данной сфере разных ипостасях.
Согласен. Вот только непонятно, почему "Учителей ПЕРЕНАЗОВУТ наставниками". Как я сказал, полный туман - родом из нашего министерства.
Да, то, что Вы назвали «российский зуд» к переименованиям (и реформам ради реформы). А ещё есть в российской педагогике какая-то около научная (или псевдонаучная) садистско-казуистическая терминология (и такая же идеология), которая переводу на английский не поддаётся как раз в силу своей природы. Кстати, интересно, но «переводимость» некоторых положений отечественной методики и дидактики можно даже считать мерилом их научности. Уж такой бред понапридумывают иногда чиновники от образования. Читаю на английском - в большинстве случаев содержание понятно, читаю на русском примерно на ту же тему - ничего не понятно. Здесь тоже просят подобные перлы перевести.