Разбитую чашку¿.... никогда не будет звенеть¿
A broken cup can be glued together but it will never sound again.
Сломанную чашку можно склеить, но она уже никогда не будет звучать.
Comentário do tradutor
Встречала такое выражение, но не уверена, что правильно его помню.
Discussão (8)
Спасибо! А почему в испанских вопросиках? Это не точно?
Сломанную чашку можно склеить, но она уже никогда не будет звучать.
sound = цельная, прочная
Разбитую чашку можно склеить, но крепкой она уже не будет
Спасибо!
Только это было в смысле «звенеть».
Как проверяют, нет ли трещины в посуде? Легонечко ложечкой по краюшку. Глухой звук - трещина. Звенит как колокольчик - цела.
Бывает, так искусно ремонтируют посуду, что совсем не видно место склеивания. Но звук может выдать.
Я не уверена была, что на английском этот смысл передан правильно.
А вообще, я встречала это как поговорку о человеческих взаимоотношениях.
Aha, in that case, I would say “A broken cup can be glued together, but it’ll never make the same clean(, unmuffled) clink again.”
Ok, I see it now 😊
Thank you so much!
anytime)))