Unfortunately, for a good writing I need a lot of time. (?)
Для того что бы хорошо написать мне требуется много времени, к сожалению
Traduções dos usuários (2)
- 1.
Для того, чтобы хорошо написать мне требуется много времени, к сожалению.
EditadoIn order to write well, I need a lot of time, unfortunately.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro en-ru2 - 2.
Для того, чтобы хорошо написать мне требуется много времени, к сожалению
EditadoUnfortunately, it takes me much more time to write (really) well.
Tradução adicionada por grumblerOuro en-ru1
Discussão (18)
У вас пропущены знаки препинания. Это вы должны делать самостоятельно.
Андриолли, я знаю, про пропущенные знаки, спасибо за перевод)
Это была попытка перевода, там есть ошибки, скорее всего.)
Пожалуйста, Лия. Я сама хотела бы знать верный перевод.
Грамблер, to write разве употребляется без дополнения?
По-моему, так можно. I can read and write.
Добавьте другой вариант.
Да нет другого. Это было просто рассуждение. Я не настаиваю.
Grumbler, very good! But why MUCH MORE instead of just A LOT?
IMO it makes more sense to say "(намного) больше" in Russian too, but there were no formal reasons for correcting.
I don’t understand... so много времени is incorrect?
Grammatically correct, but IMO, when comparing (написать хорошо vs. написать плохо / кое-как), it's better to say "больше", not "много"
And in my opinion, the contrast is between writing well and not writing well – not between more time or less time. 
Я не понимаю. По-моему, это одновременно (хорошо и долго) vs. (быстро и плохо)
- Почему ты пишешь так плохо (с ошибками, без знаков препинания, ...)?
- Для того что бы хорошо написать мне требуется намного больше времени, к сожалению.
В таком контексте просто "много времени" почти не имеет смысла. Насколько много?
Well in English it makes perfect sense.
At least, I'd say "(far) too much" in this case.
Add your version. My mindset rejects both "много" и "a lot" - and I don't think it's Russian/English thing.
Added
👍