Он вдруг вспомнил кое-что ещё, и у него перехватило дыхание. ¿¿
Then he caught his breath, suddenly reminded of something else.
Traduções dos usuários (1)
- 1.
Затем/потом он задержал дыхание, внезапно вспомнив что-то еще.
Tradução adicionada por grumblerOuro en-ru2
Discussão (10)
Затем у него перехватило дыхание от того, что он неожиданно вспомнил о чем-то еще. ?? (Но это не совсем соответствует синтаксису исходного предложения, тк требуется повторения местоимения He suddenly reminded...). Может быть ошибка в данном предложении?
Не, не думаю, что перехватило.
Helianos blushed, but the tone of Kalter's remark
was so good-natured, he almost thought it might be
safe to smile or to make a jest. . . Then he caught his
breath, suddenly reminded of something else he had
forgotten: the decrepit greedy old dog, the other ma-
jor’s dog, the dog of the Macedonian couple.
Затем/потом он задержал дыхание, внезапно вспомнив что-то еще. - этот перевод Grumbler кажется логичным. Для меня открытие, что remind может быть формой причастия с пассивным значением, те дословно говоря "Ему напомнили о чем-то еще" - но
это "безличный" напоминатель).
Контекст помогает точнее перевести. Действительно, скорее "задержал дыхание".
дословно - "напомненный о чем-то"
Не только контекст.
Don't hold your breath - идиома
перехватило - catch one's breath, smth took one's breath away
... Then he caught his
breath, suddenly reminded of something else he had
forgotten...
Да уж, в таком виде вопрос был бы понятнее(((
Данное предложение взято мною из источника именно в том виде, в котором представлено в моем вопросе. А источником является известный учебник по грамматике для студентов и преподавателей языковых вузов. Там много примеров из англоязычной литературы. Похоже, что авторы "оборвали " фразу.