Vlad, I don't think WANT is in the original
если вы больше не будете посещать занятия , пожалуйста дайте мне знать
Traduções dos usuários (2)
- 1.
если вы больше не будете посещать занятия, пожалуйста дайте мне знать
EditadoIf you're not going to be attending classes anymore, please let me know
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en4 - 2.
если вы больше не будете посещать занятия, пожалуйста дайте мне знать
Editadoplease give me a heads-up if you won't be attending any more classes
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en4
Discussão (29)
Agree
Как по мне, конечно в зависимости от контекста, в русском варианте "не будете" можно свободно заменить на "не хотите", и смысл будет тот же. Поэтому я и добавил "want"
I don’t agree. I think DON’T WANT is an assumption among the many reasons by the listener may not be attending future lessons, unless I’m mistaken.
Улий, всё верно, я не буду посещать занятия - это шире, чем просто не хочу.
Например, я не буду посещать занятия, потому что:
1 не хочу
2 уезжаю
3 заболел
4 стал заниматься чем-то другим
5 нет денег
Точно, я думаю, что это международно)))
You didn't get my point. I'm not talking about English. Очень часто в русском языке когда мы говорим "я не буду" то это означает что "я не хочу" и смысл от этого никак не меняется. "Я не буду" является более мягким, непрямым вариантом "я не хочу"
Ah, so maybe that’s what’s meant here and I missed the point. Should I delete my translations?
No, no need to delete your post.
👍🏼
просто когда мы не знаем знаем контекста, то любой вариант возможен, и с "want" и без "want". Это всё вопрос личного восприятия и трактовки, когда я прочитал предложение для перевода, то я его понял именно таким образом
Тогда зачем не добавить ваш вариант раз подходит?
ok
*тогда почему :)
🙏
Владимир, по-моему, Вам не следовало добавлять перевод с want.
Во-первых, это предположительно слова преподавателя, а не ученика, как вашем в обсуждении. Даже рассуждения, что ученик может «не хотеть посещать», а говорить «не буду посещать» являются не более, чем предположения ми, что не совсем допустимо. Мне сложно представить, что учитель/преподаватель скажет/напишет: «Если не хотите посещать, то сообщите заранее.» Это странно и по форме, и по содержанию. Речь не о желаниях, а о фактическом посещении.
в том-то и дело что всё предположительно! А если это, например, пишет/говорит администратор каких-либо курсов, то тогда вполне логично, что ученик вправе сам выбирать хочется ему/ей их посещать или не хочется
Владимир, Вы сейчас просто пытаетесь защитить свой перевод во что бы то ни стало. В вопросе «не будете», а don't want - не хотите. Вам здесь уже писали, что за «не будете» могут стоять разные мотивы, но Вы упорно держитесь за свой вариант. Представьте, что Вы записались на платные языковые курсы Вашей мечты, но потом поняли, что не потянете их по финансовым соображениям. Вы пропустили пару занятий и переживаете по этому поводу. И вдруг Вам приходит электронное письмо: Если Вы не ХОТИТЕ посещать занятия, уведомите заранее. Звучит как издёвка, правда? Ни учитель, ни администратор, ни директор курсов, ни кто бы то ни было со стороны предоставления услуг, не будут писать «если не хотите», потому что это неэтично, в конце концов. Вы вольны оставить свой перевод, но другие пользователи также имеют право нажать кнопку «пожаловаться».
That heart isn’t from me, by the way, I don’t agree with is logic either. Жалоба отправлена :(
The heart might've come from Anjelika. Некоторые авторы вопросов ставят лайки всем без разбора.
да не надо!
я не держусь за свой вариант и могу его легко удалить. свою точку зрения я уже объяснил и то как я увидел данную ситуацию. не зная контекста мы пытаемся сражаться за каждое слово как будто это кардинально меняет все значение
The thing is that this is about future absence, not about present willingness - at least the way I understand it.
Владимир, незнание контекста не освобождает от ответственности за перевод.
Мы сражаемся не за каждое слово, а за то, чтобы смысл не был искажён. А это слово решающее в данном предложении.
У меня ощущение, что Вы игнорируете наши доводы.
>>The thing is that this is about future absence, not about present willingness - at least the way I understand it.
Вот именно!
Не будете - о факте,
Не хотите о мотиве.
Подмена понятий.
Could we use "want" to talk about the future, Uly?
You said “If you don’t want to attend...” that WANT is referring to now, however in the original Russian, the speaker is interested in what is going to (not) happen in the future - WILL you be coming to class.
Татьяна, я не подменяю понятия, а просто вижу данную ситуацию немного по другому
thank you very much !
👍🏼