This doesn’t mean ДАЖЕ, it’s an insistence, contradicting what someone said before. Apparently someone said “pineapple doesn’t go/belong on pizza.” And this person insisted “pineapple DOES go on pizza” (=you’re wrong)
pineapple does go on pizza
Traduções dos usuários (1)
- 1.
ананасы очень даже подходят для пиццы
Tradução adicionada por Анна Кабанова3
Discussão (6)
Of maybe the speaker themself never though that pineapple would be good on pizza, but then tasted it and thought “Pineapple DOES go on pizza”
Uly, the idiom "очень даже" doesn't imply "even" within it. That's an insisting expression just the same as DOES in English. The translation is correct.
A: Нихрена ты не знаешь, зачем Юлия уехала из Москвы в такую дыру как Усть-Каменонорск.
В: Ну почему же? Очень даже знаю. Ей там в наследство достался дом от бабушки. Она его продаст и вернется в Москву.
**********************
A: Ну как тебе?
В: Ммм! Действительно - ананасы очень даже подходят для пиццы!
Aha! Good to know))) I’ve also see как раз-таки used like this - does it mean the same thing or does it imply something different?
«Как раз-таки» сan also imply insisting. To my ear, «Очень даже» sound a bit stronger, more emotional.
As far as I can recall, «очень даже» is used more frequently.
A: Я несколько раз видел как ты болтал с Наташкой. Преударяешь за ней?
В: Как раз(-таки) / очень даже наоборот. Это она ко мне липнет и ищет повода сблизится.