about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Aleksandr Svidlosolicitou a tradução 5 лет назад
Como traduzir? (en-ru)

pineapple does go on pizza

Traduções dos usuários (1)

  1. 1.

    ананасы очень даже подходят для пиццы

    Tradução adicionada por Анна Кабанова
    3

Discussão (6)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 лет назад

This doesn’t mean ДАЖЕ, it’s an insistence, contradicting what someone said before. Apparently someone said “pineapple doesn’t go/belong on pizza.” And this person insisted “pineapple DOES go on pizza” (=you’re wrong)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 лет назад

Of maybe the speaker themself never though that pineapple would be good on pizza, but then tasted it and thought “Pineapple DOES go on pizza”

Alexander Аkimovadicionou o comentário 5 лет назад

Uly, the idiom "очень даже" doesn't imply "even" within it. That's an insisting expression just the same as DOES in English. The translation is correct.

Alexander Аkimovadicionou o comentário 5 лет назад

A: Нихрена ты не знаешь, зачем Юлия уехала из Москвы в такую дыру как Усть-Каменонорск.
В: Ну почему же? Очень даже знаю. Ей там в наследство достался дом от бабушки. Она его продаст и вернется в Москву.
**********************
A: Ну как тебе?
В: Ммм! Действительно - ананасы очень даже подходят для пиццы!

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 лет назад

Aha! Good to know))) I’ve also see как раз-таки used like this - does it mean the same thing or does it imply something different?

Alexander Аkimovadicionou o comentário 5 лет назад

«Как раз-таки» сan also imply insisting. To my ear, «Очень даже» sound a bit stronger, more emotional.
As far as I can recall, «очень даже» is used more frequently.
A: Я несколько раз видел как ты болтал с Наташкой. Преударяешь за ней?
В: Как раз(-таки) / очень даже наоборот. Это она ко мне липнет и ищет повода сблизится.

Compartilhar com os amigos