Мне кажется, игра слов потерялась. Улий, а если так:
Думаю, стоит вас предупредить, что приготовить эти блюда по этим рецептам, уж извините за игру слов - это вам не состряпать что-нибудь (на ходу), так сказать.
The word состряпать has a figurative meaning of making something casually/carelessly along with its literal meaning of "cooking". However, I'm still not sure enough. I hope someone will weigh in this discussion.
But I should warn you, I think it’s probably not a piece of cake making those recipes, if you will forgive the pun.
Traduções dos usuários (2)
- 1.
Думаю, стоит вас предупредить, что приготовить блюда по этим рецептам - это вам не состряпать что-нибудь между делом, уж простите (невольный) каламбур.
Tradução adicionada por Tatiana GerasimenkoOuro en-ru2 - 2.
Думаю, стоит вас предупредить, что приготовление этих блюд по этим рецептам не будет, уж извините за игру слов - «куском пирога», так сказать.
Comentário do tradutor
Аналог: пара пустяков
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro en-ru2
Discussão (11)
And I, of course, have no idea. I’ll remove my attempt in the meantime, since it’s more of an explanation than anything else.
Не торопись. Возможно, Tanya нужен дословный перевод, именно как объяснение. Здесь такое бывает.
Хорошо))
I have to say one thing Bogomolova was good at was suggesting good options in Russian for tough translations like this one.
Думаю, стоит вас предупредить👍, что приготовить эти блюда по этим рецептам - это вам не состряпать что-нибудь (на ходу/между делом), уж извините за (невольный) каламбур.
.
Oh, interesting! (I won’t pretend I know what it all means)
>>I have to say one thing Bogomolova was good at was suggesting good options in Russian for tough translations like this one.
Поэтому я однажды написала, что она могла бы быть полезной для ЛЛ, если бы не её упёртость в определённом отношении.
Yep. It’s a real shame. Not to say that YOU’RE not good - it’s just more interesting with lots of different perspectives.
Exactly! That's what I liked about hinative. No matter how good two translations are; there was always someone coming along to suggest a better one. Actually, things of the kind happen on here too, but far less often.
I agree.