about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Claire Aquasolicitou a tradução 5 years ago
Como traduzir? (en-ru)

Ever since a physical description of the assailant had hit the airwaves, people had been calling in with fake sightings and dead-end leads.

Traduções dos usuários (1)

  1. 1.

    С тех пор, как в эфире) было передано описание внешности нападавшего, поступило много звонков от людей, которые называли ложные места[, где якобы он был замечен] и давали зацепки, заводящие [полицию] в тупик.

    Tradução adicionada por Tatiana Gerasimenko
    Ouro en-ru
    2

Discussão (18)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

Given that the original English has the past perfect, my first instinct would have been to start this with С тех пор, как в эфире было передано, не один человек звонил... Would something like that have made sense too?

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

С тех пор, как в эфире было передано, звонило много людей. Why not? Doesn't "ever" give any additional shade to the meaning? I thought "ever since" would be more "dynamic" compared to just "since".

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

If you had SINCE without EVER here, the meaning would be так как instead of с тех пор 😉

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

Also, your translation describes a momentary cause and effect, the original English describes what was going on over a period of time in the past, which is why I gravitated towards с тех пор.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

Ага, надо исправлять! 🙏

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

This passage is a preface to something stated in the past. For instance: “The police WERE [past context] frustrated to the point of abandoning the search. [Why? What happened before this to make them so frustrated?] Ever since a physical description of the assailant HAD hit the airwaves, people HAD been calling in...

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

I had doubts, of course. Another problem here was the progressive because it supposedly requires an imperfective form, which would sound awkward after с тех пор как.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

... беспрерывно звонили люди и... /беспрерывно поступали звонки от людей, которые...

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

>>This passage is a preface to something stated in the past.
Good to know!

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

Yes, anytime you see the past perfect, it’s a preface so something in the past.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

Yes. Mayby that's why it's so confusing when used in a context with a present tense.))

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

Exactly. A little while ago, you pointed out that something was missing from one of my translations. I responded with “I had missed that point.” With this comment, I took you back in time to the moment in the past when I translated it - actually BEFORE I translated it, I overlooked that point. So the past perfect always takes you back to a point in the past, and then to a point BEFORE that point.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

Классно! Ага, я не заметила, что там the past perfect. Сохраню это объяснение. 🙏👍

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

Нашла в Evernote твоё объяснение past perfect, но оно о контексте с прошедшим временем.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

Я не понимаю... вот это объяснение тоже о таком контексте.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

Я имела в виду это:
This is true. You have to remember that the past perfect is ONLY used in a past context, for example when you're telling a story about things that happened in the past. When we talk like this, we refer to different points in the past: "when my daughter was born" or "I moved to the countryside". However, quite often, for the purposes of our story, it's interesting or necessary to describe what was happening before these events or leading up to these events and that's when the past perfect is used. The past perfect alone can refer to something you did ONE TIME before: "I HAD DIVORCED my husband when by daughter was born" -or- "I HAD GOTTEN tired of the big city and moved to the countryside." The past perfect continuous is used to talk about ongoing or repeated actions before a point in the past: "I HAD BEEN WORKING as a bookkeeper when my daughter was born" -or- "I HAD BEEN DREAMING of a more peaceful life, so I moved to the countryside."

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

That’s exactly what I was talking about above)) There’s a point in the past, and the past perfect talks about what happened BEFORE that point.

Compartilhar com os amigos