Андрей, в чем суть задания?
Я вот тут думал и решил, что мы сделали не все, что планировали.
Exemplo
Я перевел как: "I have been thinking and have decided that we haven't done all what we had been planning."
В ответах в учебнике было: "I have been thinking and I have decided that we haven't done everything we planned/have been planning."
Допустим ли мой перевод? Можно ли было пропустить I во втором предложении? Можно ли было пропустить what? Есть ли разница между all и everything?
Подскажите, пожалуйста.
Traduções dos usuários (2)
- 1.
I pondered it over for a while and it dawned on me that we hadn't accomplished all we'd planned.
Tradução adicionada por Reine Anna2 - 2.
I just came to the conclusion that we didn't do all that was planned.
Comentário do tradutor
As on option, you can use "we hadn't done". Also you can say "I've just come..", если вас осенило лишь мгновение назад, а не было результатом долгих раздумий.
Tradução adicionada por Aleh LaOuro ru-en3
Discussão (3)
I would recommend to google "conjunction reduction" if you want to find the answer to your 2nd question.
Also google Parallelism and Verb Tenses