С этим не споришь (=ты прав) - говорят о том, что тебе не пришло в голову, но все-таки право, логично: [A]: I want to tell Sasha about my party on Facebook, but I don’t want Randy to see it and show up. [B]: So write it in Russian. [A]: He can always copy it and paste it into google translate... [B]: I suppose you’ve got a point there.
Passar para Perguntas e respostas
Valentina-62 -solicitou a tradução 5 лет назад
Como traduzir? (en-ru)
I suppose you've got a point there
Traduções dos usuários (2)
Discussão (12)
⦿ ULYadicionou o comentário 5 лет назад
grumbleradicionou o comentário 5 лет назад
С этим не ПОспоришь
⦿ ULYadicionou o comentário 5 лет назад
Thank you, Grumbler!
⦿ ULYadicionou o comentário 5 лет назад
How would you translate the last line in my snippet?
grumbleradicionou o comentário 5 лет назад
(Думаю), да, ты (пожалуй) прав
(Думаю), да, в этом что-то есть
⦿ ULYadicionou o comentário 5 лет назад
Great. The verb SUPPOSE there expresses a mild defeat... “I admit there’s no sense in arguing or looking at it differently... ok, you’re right!”
grumbleradicionou o comentário 5 лет назад
mild defeat
Да, признаю, ты(,пожалуй,) прав
--"--
Интересное предложение - запятая после каждого слова.
⦿ ULYadicionou o comentário 5 лет назад
I love it! Add it)))
⦿ ULYadicionou o comentário 5 лет назад
Thank you, Grumbler, very informative!
grumbleradicionou o comentário 5 лет назад
Стоит сказать, что "пожалуй" тоже имеет оттенок вынужденного согласия.
⦿ ULYadicionou o comentário 5 лет назад
Круто!
Alexander Аkimovadicionou o comentário 5 лет назад
Grumblership is almost always cool!