I feel like i'm behind the times.
Я чувствую, что отстаю от жизни.
Traduções dos usuários (5)
- 1.
I feel like I’m watching my life, not living it.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en5 - 2.
I feel like I’m watching my life pass me by.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en5 - 3.
I feel like I’m (stuck) in a rut (in life).
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en5 - 4.
I feel like life is passing me by.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en5 - 5.
I feel behind the times
Exemplo
If you are not up with the latest thing technology-wise, you will feel behind the times.
Tradução do exemplo
...
Tradução adicionada por grumblerOuro ru-en3
Discussão (48)
LIKE I’M behind the times
Я поначалу не так поняла вопрос. Fall behind in life - типа быть неудачником.
Это мой вариант!
Oh yeah! Add it))
Wait, let’s talk about what this means
BEHIND THE TIMES is someone who still doesn’t have a smart phone, doesn’t know how to use a computer, has no idea what Facebook is...
Is that what this means?
And you can ignore Talgat’s translations.
And Tatiana just copied my old translation.
Honey, I doubt Tatiana even looked at your old translation. And with her level of English, she doesn’t need to copy anyone, much less you.
Whether that was by coincidence or not, everyone here is struggling with duplicate translations. So, she should remove hers.
Uly,
>BEHIND THE TIMES is someone who still doesn’t have a smart phone, doesn’t know how to use a computer, has no idea what Facebook is...
Да, и это тоже...
Но скорее речь об этом:
человек не успевает за своими ровесниками - в личной жизни (например, все вышли замуж/женились, а он/она - нет), в проф. достижениях - многие сделали карьеру, а он/она - нет), то есть он как бы оказывается на обочине жизни.
Мой вопрос об этом)
Возможно, behind the time тоже отражает это состояние?
Или есть более подходящие выражения?
Elena, the only one struggling is you. Go to bed - it’s past your bedtime.
Pink, thank you for the explanation. That’s exactly what I thought when I read this in Russian, but wasn’t sure! I’ll add my translations))
>Pink, thank you for the explanation
Uly, thank YOU for your answers)!
Pink Peony, можно так и перевести - Я чувствую, что отстаю от своих сверстников I feel like I'm behind my peers.
Отстать от жизни - это нечто другое. Это не быть в курсе событий, быть старомодным и т.д.
Да, по смыслу вроде тоже подходит
Спасибо)
Pink, regardless of what the Russian means, now you know how to say them both in English 😉
Elena, you forgot to give me hearts!
>Отстать от жизни - это нечто другое. Это не быть в курсе событий, быть старомодным и т.д.
Ой, да по разному можно отстать))
Наверно, потому столько много вариантов, как это сказать по английски.
>Pink, regardless of what the Russian means, now you know how to say them both in English 😉
Exactly so!
Наверно, потому столько много вариантов, как это сказать по английски.
По-моему в русском нет никакой многозначности. Это только о прогрессе - техника, мода, язык, и т.п.
Let me know if I need to remove those translations.
Хотя... it's context-dependent :-)
>Let me know if I need to remove those translations.
Everything is ok, don't remove, please :)
Ok, if they CAN be correct in some contexts, I’ll leave them.
>Ok, if they CAN be correct in some contexts, I’ll leave them.
Of course, they CAN
Thank you for you HELP)
Anytime, Pink)))
Елена, Вы превзошли саму себя! Думать, что Вы единственная на всём белом свете, кто это знает - верх высокомерия. Однако, веря Вам на слово, что такой перевод уже есть, свой удаляю.
Tatiana, don’t delete it! Don’t play into her childishness.
Uly, I wrote this here an hour ago. Isn't it what Pink really meant?
*Я поначалу не так поняла вопрос. Fall behind in life - типа быть неудачником.*
My initial version was "I'm falling behind in life".
Now I'd write "I've fallen behind in life."
Tatiana, to be honest, I don’t remember your translation. I just know that when I read the Russian, I didn’t think BEHIND THE TIMES was the right translation. Now I realize both interpretations are correct.
I remember that you had written “I feel LIKE I’M” as the first comment, which I didn’t see because I was too busy suggest LIKE I’M to Grumbler)))
Елена, Вы превзошли саму себя! Думать, что Вы единственная на всём белом свете, кто это знает - верх высокомерия. Однако, веря Вам на слово, что такой перевод уже есть, свой удаляю.
Нет, я так не думаю. Но если такой перевод уже есть, дубль не надо добавлять, так ведь? Вроде бы здесь все с этим борются.
I didn't realize that this was addressed to me.
Am I wrong thinking that LIKE I’M is optional here?
А вообще, я сама редко этим словарём пользуюсь и подозреваю, что не я одна такая. Я думаю, это ещё одна недоработка ЛингвоЛайв - на форуме должны быть представлены ВСЕ возможные переводы, если они правильные, а вот в словарь должны попадать только новые. Разумеется, если они тоже правильные.
Я представила, что я пришла в обувной магазин купить, например, туфли. Хочу посмотреть ВСЕ туфли моего размера, а мне продавец говорит: «Вот эту пару посмотрите, её только что привезли, а остальные у нас в подсобке - если не лень, идите туда.» «Покупателям» на ЛингвоЛайв нужно всё здесь и сейчас, правда, Pink? А иначе они в другой «магазин» пойдут.
Ну, да, для Вас правила особые. Вам можно засорять словарь.
The posts in question have different wording, Elena. There’s no reason for Tatiana to remove anything.
This one has ОТСТАЮ and the other one has something like ОТСТАВШИСЬ. So there!
Grumbler, you can say I FEEL BEHIND THE TIMES, but it’s not as natural as LIKE I’M or AS IF I’M behind the times.
Tatiana, I don’t think that’s really Elena - I think it’s a troll using her name and avatar.
Елена, я думала, Вы умнее. Объясняю ещё раз. Во-первых, я тот перевод удалила. Во-вторых, это были рассуждения, о том, как неплохо было бы тому, кто спрашивает, видеть ВЕСЬ ТОВАР ЛИЦОМ. Вы меня как-то учили читать «между строк». Так вот, научитесь читать САМИ строки. Извините, но я про Фому, а Вы про Ерёму.
>Tatiana, I don’t think that’s really Elena - I think it’s a troll using her name and avatar.
У меня тоже была такая мысль. Честно.
Either that or she’s having a manic episode.