about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Pink Peonysolicitou a tradução 5 years ago
Como traduzir? (ru-en)

Я чувствую, что отстаю от жизни.

Traduções dos usuários (5)

  1. 1.

    I feel like I’m watching my life, not living it.

    Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍
    Ouro ru-en
    5
  2. 2.

    I feel like I’m watching my life pass me by.

    Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍
    Ouro ru-en
    5
  3. 3.

    I feel like I’m (stuck) in a rut (in life).

    Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍
    Ouro ru-en
    5
  4. 4.

    I feel like life is passing me by.

    Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍
    Ouro ru-en
    5
  5. 5.

    I feel behind the times

    Exemplo

    If you are not up with the latest thing technology-wise, you will feel behind the times.

    Tradução do exemplo

    ...

    Tradução adicionada por grumbler
    Ouro ru-en
    3

Discussão (48)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

LIKE I’M behind the times

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

Я поначалу не так поняла вопрос. Fall behind in life - типа быть неудачником.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

Oh yeah! Add it))

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

Wait, let’s talk about what this means

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

BEHIND THE TIMES is someone who still doesn’t have a smart phone, doesn’t know how to use a computer, has no idea what Facebook is...

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

Is that what this means?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

And you can ignore Talgat’s translations.

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 5 years ago

And Tatiana just copied my old translation.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

Honey, I doubt Tatiana even looked at your old translation. And with her level of English, she doesn’t need to copy anyone, much less you.

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 5 years ago

Whether that was by coincidence or not, everyone here is struggling with duplicate translations. So, she should remove hers.

Pink Peonyadicionou o comentário 5 years ago

Uly,
>BEHIND THE TIMES is someone who still doesn’t have a smart phone, doesn’t know how to use a computer, has no idea what Facebook is...
Да, и это тоже...
Но скорее речь об этом:
человек не успевает за своими ровесниками - в личной жизни (например, все вышли замуж/женились, а он/она - нет), в проф. достижениях - многие сделали карьеру, а он/она - нет), то есть он как бы оказывается на обочине жизни.
Мой вопрос об этом)

Pink Peonyadicionou o comentário 5 years ago

Возможно, behind the time тоже отражает это состояние?
Или есть более подходящие выражения?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

Elena, the only one struggling is you. Go to bed - it’s past your bedtime.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

Pink, thank you for the explanation. That’s exactly what I thought when I read this in Russian, but wasn’t sure! I’ll add my translations))

Pink Peonyadicionou o comentário 5 years ago

>Pink, thank you for the explanation
Uly, thank YOU for your answers)!

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 5 years ago

Pink Peony, можно так и перевести - Я чувствую, что отстаю от своих сверстников I feel like I'm behind my peers.

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 5 years ago

Отстать от жизни - это нечто другое. Это не быть в курсе событий, быть старомодным и т.д.

Pink Peonyadicionou o comentário 5 years ago

Да, по смыслу вроде тоже подходит
Спасибо)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

Pink, regardless of what the Russian means, now you know how to say them both in English 😉

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

Elena, you forgot to give me hearts!

Pink Peonyadicionou o comentário 5 years ago

>Отстать от жизни - это нечто другое. Это не быть в курсе событий, быть старомодным и т.д.
Ой, да по разному можно отстать))
Наверно, потому столько много вариантов, как это сказать по английски.

Pink Peonyadicionou o comentário 5 years ago

>Pink, regardless of what the Russian means, now you know how to say them both in English 😉
Exactly so!

grumbleradicionou o comentário 5 years ago
Наверно, потому столько много вариантов, как это сказать по английски.

По-моему в русском нет никакой многозначности. Это только о прогрессе - техника, мода, язык, и т.п.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

Let me know if I need to remove those translations.

Pink Peonyadicionou o comentário 5 years ago

Хотя... it's context-dependent :-)

Pink Peonyadicionou o comentário 5 years ago

>Let me know if I need to remove those translations.
Everything is ok, don't remove, please :)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

Ok, if they CAN be correct in some contexts, I’ll leave them.

Pink Peonyadicionou o comentário 5 years ago

>Ok, if they CAN be correct in some contexts, I’ll leave them.
Of course, they CAN
Thank you for you HELP)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

Anytime, Pink)))

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

Елена, Вы превзошли саму себя! Думать, что Вы единственная на всём белом свете, кто это знает - верх высокомерия. Однако, веря Вам на слово, что такой перевод уже есть, свой удаляю.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

Tatiana, don’t delete it! Don’t play into her childishness.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

Uly, I wrote this here an hour ago. Isn't it what Pink really meant?
поначалу не так поняла вопрос. Fall behind in life - типа быть неудачником.*
My initial version was "I'm falling behind in life".
Now I'd write "I've fallen behind in life."

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

Tatiana, to be honest, I don’t remember your translation. I just know that when I read the Russian, I didn’t think BEHIND THE TIMES was the right translation. Now I realize both interpretations are correct.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

I remember that you had written “I feel LIKE I’M” as the first comment, which I didn’t see because I was too busy suggest LIKE I’M to Grumbler)))

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 5 years ago
Елена, Вы превзошли саму себя! Думать, что Вы единственная на всём белом свете, кто это знает - верх высокомерия. Однако, веря Вам на слово, что такой перевод уже есть, свой удаляю.

Нет, я так не думаю. Но если такой перевод уже есть, дубль не надо добавлять, так ведь? Вроде бы здесь все с этим борются.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

А вообще, я сама редко этим словарём пользуюсь и подозреваю, что не я одна такая. Я думаю, это ещё одна недоработка ЛингвоЛайв - на форуме должны быть представлены ВСЕ возможные переводы, если они правильные, а вот в словарь должны попадать только новые. Разумеется, если они тоже правильные.
Я представила, что я пришла в обувной магазин купить, например, туфли. Хочу посмотреть ВСЕ туфли моего размера, а мне продавец говорит: «Вот эту пару посмотрите, её только что привезли, а остальные у нас в подсобке - если не лень, идите туда.» «Покупателям» на ЛингвоЛайв нужно всё здесь и сейчас, правда, Pink? А иначе они в другой «магазин» пойдут.

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 5 years ago

Ну, да, для Вас правила особые. Вам можно засорять словарь.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

The posts in question have different wording, Elena. There’s no reason for Tatiana to remove anything.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

This one has ОТСТАЮ and the other one has something like ОТСТАВШИСЬ. So there!

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

Grumbler, you can say I FEEL BEHIND THE TIMES, but it’s not as natural as LIKE I’M or AS IF I’M behind the times.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

Tatiana, I don’t think that’s really Elena - I think it’s a troll using her name and avatar.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

Елена, я думала, Вы умнее. Объясняю ещё раз. Во-первых, я тот перевод удалила. Во-вторых, это были рассуждения, о том, как неплохо было бы тому, кто спрашивает, видеть ВЕСЬ ТОВАР ЛИЦОМ. Вы меня как-то учили читать «между строк». Так вот, научитесь читать САМИ строки. Извините, но я про Фому, а Вы про Ерёму.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

>Tatiana, I don’t think that’s really Elena - I think it’s a troll using her name and avatar.
У меня тоже была такая мысль. Честно.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

Either that or she’s having a manic episode.

Compartilhar com os amigos