Вот что лингвист из США Uly Marrero написал:
Tatiana, your translations are the best. The progressive would only be used if you wanted to express that it was raining WHILE you (literally) were eating lunch. I believe в обед has a broader meaning - as in your and Grumbler’s translations.
Вчера в обед моросил дождь
Traduções dos usuários (4)
- 1.
It was drizzling at lunchtime yesterday.
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro ru-en3 - 2.
There was a drizzle yesterday afternoon.
Tradução adicionada por Tatiana GerasimenkoOuro ru-en2 - 3.
It drizzled yesterday afternoon.
Tradução adicionada por Tatiana GerasimenkoOuro ru-en2 - 4.
It was drizzling yesterday in the middle of the day
Tradução adicionada por grumblerOuro ru-en1
Discussão (7)
Вообще-то обед - это обед, а не весь день с полудня до наступления вечера.
Но если это Ваши, Татьяна, переводы, то они, конечно, the best.
Afternoon - the period that starts at about twelve o'clock or after the meal in the middle of the day and ends at about six o'clock or when the sun goes down:
Елена, «в обед», конечно, может означать «в то время, когда обедают», но в подобных предложениях «в обед» обычно означает «в середине дня», как это поняла не только я, но и Грамблер.
Вот что пишет У. Марреро:
We also say “around lunchtime” meaning noon or thereabouts. Context determines the choice and in the original post, the context indicates that they’re referring to a drizzle in the middle of the day.
“It was raining yesterday at lunchtime” would be an excuse/reason why you couldn’t go join someone for lunch.
"To me, the original post looks like a casual comment on the weather yesterday."