Для начала надо знать, каков переносный смысл. Не имея контекста...
They worked for this hunt for "new nylons", the internal process of discovery.
Comentário do autor
Не знаю, как донести переносный смысл new nylons ☹️
Traduções dos usuários (1)
- 1.
Они работали на эту охоту за "новыми нейлоновыми чулками", на внутренний процесс открытия.
Tradução adicionada por Германский маппер0
Discussão (13)
Думаю, единственное значение "nylons" - это (капроновые) чулки. Когда-то они были очень шумной новинкой.
Но автор недвусмысленно намекает на какой-то тайный переносный смысл.
Тайный смысл как раз и есть в том, что когда-то он был новинкой!) Оказалось, что они создали когда-то что-то вроде тюльпанной лихорадки у женщин.) То есть смысл - во-первых, найти идею, которая принесёт большой доход, вызвав желание приобрести товар, во-вторых, сделать это посредством привлечения лишь внутренних идей и средств (как на фабриках одежды с чулками).
Лихорадка эта была в США.
Ну так а чем Вам «тюльпанная лихорадка» не нравится? Надо что-то более узнаваемое, что означало бы покупательский ажиотаж?
Судя по всему, это не только чулки, но и колготки.
Ну, вы видимо лучше знаете, но колготок до войны точно не было
На опыте, о ней вообще мало кто знает в России. Решила описательно перевести в итоге, не затрагивая тему конкретных новшеств. К тому же, тюльпаны - это уже внешняя, а не внутренняя новинка.
тюльпанная лихорадка - это другое.
Расхожий пример финансового пузыря.
Луковицы - это была инвестиция, а не просто покупка.
Это да, насчёт инвесиции здесь правы.
А колготки, возможно, добавились позднее по смыслу. Статью просто прочла в журнале, где описано, как эти nylons облегают бёдра.
Они охотились за открытием, которое могло бы послужить основой для новой маркетинговой фишки, как нейлон в своё время, используя для этого внутренние резервы.